Actes 13.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.26 (LSG) | Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.26 (NEG) | Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.26 (S21) | Mes frères, descendants d’Abraham et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.26 (LSGSN) | Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.26 (BAN) | Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut est envoyée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.26 (SAC) | C’est à vous, mes frères, qui êtes enfants de la race d’Abraham, et à ceux d’entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut a été envoyée. |
David Martin (1744) | Actes 13.26 (MAR) | Hommes frères ! enfants qui descendez d’Abraham, et ceux d’entre vous qui craignez Dieu, c’est à vous que la parole de ce salut a été envoyée. |
Ostervald (1811) | Actes 13.26 (OST) | C’est à vous, hommes frères, enfants de la race d’Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.26 (GBT) | A vous, mes frères, enfants de la race d’Abraham, et à ceux d’entre vous qui craignent Dieu, cette parole de salut a été envoyée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.26 (PGR) | Frères, fils de la race d’Abraham, vous qui parmi eux craignez Dieu, c’est à nous que la parole de ce salut a été envoyée ; |
Lausanne (1872) | Actes 13.26 (LAU) | Hommes frères, fils de la race d’Abraham, et ceux d’entre vous qui craignent Dieu, c’est à vous que la parole de ce salut a été envoyée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.26 (OLT) | Mes frères, c’est à vous, descendants d’Abraham, et à ceux d’entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut est envoyée. |
Darby (1885) | Actes 13.26 (DBY) | Hommes frères, fils de la race d’Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.26 (STA) | « Mes frères, vous qui descendez de la famille d’Abraham, et vous qui êtes ici et qui craignez Dieu, c’est à nous qu’un message de salut a été adressé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.26 (VIG) | Mes frères, fils de la race d’Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
Fillion (1904) | Actes 13.26 (FIL) | Mes frères, fils de la race d’Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.26 (SYN) | Mes frères, enfants de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à nous que ce message de salut est adressé. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.26 (CRA) | Mes frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.26 (BPC) | Frères, fils de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à nous que ce message de salut est adressé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.26 (AMI) | Frères, qui êtes issus de la race d’Abraham, et vous qui craignez Dieu, c’est à vous que s’adresse cette parole de salut. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.26 (VUL) | viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.26 (SWA) | Ndugu zangu, wana wa ukoo wa Ibrahimu, na hao miongoni mwenu wanaomcha Mungu, kwetu sisi neno la wokovu huu limepelekwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.26 (SBLGNT) | Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ⸀ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ⸀ἐξαπεστάλη. |