Actes 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.27 (LSG) | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.27 (NEG) | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.27 (S21) | En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs n’ont pas reconnu qui était Jésus, mais en le condamnant ils ont accompli les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat. |
Louis Segond + Strong | Actes 13.27 (LSGSN) | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant , ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.27 (BAN) | Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ayant méconnu ce Jésus, ont aussi, en le jugeant, accompli les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.27 (SAC) | Car les habitants de Jérusalem, et leurs princes, l’ayant méconnu, ils ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. |
David Martin (1744) | Actes 13.27 (MAR) | Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l’ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat. |
Ostervald (1811) | Actes 13.27 (OST) | Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, l’ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.27 (GBT) | Car les habitants de Jérusalem et leurs princes, ne l’ayant point connu, et n’ayant point entendu les paroles des prophètes, qui se lisent chaque jour de sabbat, les ont accomplies en le condamnant ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.27 (PGR) | car ceux qui habitent Jérusalem et leurs chefs l’ayant méconnu, ils ont aussi, en le condamnant, accompli les déclarations des prophètes qui se lisent chaque sabbat, |
Lausanne (1872) | Actes 13.27 (LAU) | Car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs magistrats, l’ayant méconnue ainsi que les voix des prophètes lesquelles se lisent chaque jour de sabbat, les ont accomplies en le jugeant ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.27 (OLT) | Pour les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ils n’ont point reconnu Jésus, et, en le jugeant, ils ont accompli la voix des prophètes, qui se lisent tous les sabbats. |
Darby (1885) | Actes 13.27 (DBY) | car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n’ayant pas connu Jésus, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.27 (STA) | Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats, ayant méconnu ce Jésus, ont accompli par là même, en le jugeant, les paroles des prophètes lues chaque sabbat ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.27 (VIG) | Car les habitants de Jérusalem et leurs princes, l’ayant méconnu, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat (ne les comprenant pas) ; |
Fillion (1904) | Actes 13.27 (FIL) | Car les habitants de Jérusalem et leurs princes, L’ayant méconnu, ont accompli, en Le condamnant, les paroles des prophètes qui sont lues chaque sabbat; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.27 (SYN) | Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu ce Jésus, ont accompli, en le condamnant, les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.27 (CRA) | Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats ayant méconnu Jésus et les oracles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, les ont accompli par leur jugement, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.27 (BPC) | En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus et l’ont condamné, accomplissant les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.27 (AMI) | Car les habitants de Jérusalem ont méconnu Jésus et les oracles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, et qu’ils ont accomplis en le condamnant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.27 (VUL) | qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.27 (SWA) | Kwa maana wakaao Yerusalemu, na wakuu wao, kwa kuwa hawakumjua yeye, wala maneno ya manabii yanayosomwa kila sabato, wameyatimiza kwa kumhukumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.27 (SBLGNT) | οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, |