Actes 13.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 13.25 (LSG) | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 13.25 (NEG) | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici, après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers. |
Segond 21 (2007) | Actes 13.25 (S21) | Et, lorsqu’il terminait sa course, Jean disait : ‹ Je ne suis pas celui que vous pensez, mais le voici qui vient après moi et je ne suis pas digne de détacher ses sandales. › |
Louis Segond + Strong | Actes 13.25 (LSGSN) | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici , après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 13.25 (BAN) | Et lorsque Jean accomplissait sa course, il disait : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers des pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 13.25 (SAC) | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Qui croyez-vous que je sois ? Je ne suis point celui que vous pensez ; mais il en vient un autre après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers. |
David Martin (1744) | Actes 13.25 (MAR) | Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds. |
Ostervald (1811) | Actes 13.25 (OST) | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne suis pas le Christ ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 13.25 (GBT) | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis point celui que vous pensez ; mais il en vient un autre après moi, dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 13.25 (PGR) | Et, comme Jean achevait sa course, il disait : « Ce que vous croyez que je suis, je ne le suis pas ; mais, voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la chaussure. » |
Lausanne (1872) | Actes 13.25 (LAU) | Et comme Jean accomplissait sa course, il disait : Qui supposez-vous que je sois ? Ce n’est pas moi qui suis [le Christ] ; mais voici que vient après moi celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la chaussure. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 13.25 (OLT) | et, arrivé au terme de sa course, il disait: «Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Messie. Mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales.» |
Darby (1885) | Actes 13.25 (DBY) | Et comme Jean achevait sa course, il dit : Qui pensez-vous que je sois ? Je ne le suis pas, moi ; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 13.25 (STA) | Jean disait pendant qu’il remplissait sa carrière : « Je ne suis pas, moi, celui pour lequel vous me prenez. Mais, voici, il vient après moi celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 13.25 (VIG) | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales. |
Fillion (1904) | Actes 13.25 (FIL) | Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas Celui que vous pensez; mais voici que vient après moi Celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 13.25 (SYN) | Et pendant que Jean poursuivait sa course, il disait : Je ne suis pas ce que vous pensez ; mais il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 13.25 (CRA) | et arrivé au terme de sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici qu’après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 13.25 (BPC) | Et comme Jean achevait sa course, il disait : Ce que vous supposez que je suis, je ne le suis pas ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 13.25 (AMI) | Comme il arrivait au terme de sa carrière, Jean disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici que vient après moi quelqu’un dont je ne suis pas digne de délier la chaussure. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 13.25 (VUL) | cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 13.25 (SWA) | Naye Yohana alipokuwa akimaliza mwendo wake alinena, Mwanidhani mimi kuwa nani? Mimi siye. Lakini, angalieni, anakuja mmoja nyuma yangu ambaye mimi sistahili kumlegezea viatu vya miguu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 13.25 (SBLGNT) | ὡς δὲ ἐπλήρου ⸀Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· ⸂Τί ἐμὲ⸃ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. |