Actes 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.17 (LSG) | Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.17 (NEG) | Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses, |
Segond 21 (2007) | Actes 15.17 (S21) | alors le reste des hommes cherchera le Seigneur, ainsi que toutes les nations appelées de mon nom, dit le Seigneur qui fait [tout] cela |
Louis Segond + Strong | Actes 15.17 (LSGSN) | Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué , Dit le Seigneur, qui fait ces choses, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.17 (BAN) | afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, savoir toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur, qui fait ces choses, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.17 (SAC) | afin que le reste des hommes, et tous les gentils qui seront appelés de mon nom, cherchent le Seigneur : c’est ce que dit le Seigneur, qui fait ces choses. |
David Martin (1744) | Actes 15.17 (MAR) | Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations aussi sur lesquelles mon Nom est réclamé, dit le Seigneur, qui fait toutes ces choses. |
Ostervald (1811) | Actes 15.17 (OST) | Afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur ; ainsi dit le Seigneur, qui a fait toutes ces choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.17 (GBT) | Afin que le reste des hommes et tous les gentils qui seront appelés de mon nom, cherchent mon nom, dit le Seigneur qui fait ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.17 (PGR) | afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toute les nations auxquelles est donné Mon nom, dit le Seigneur, qui fait ces choses, » |
Lausanne (1872) | Actes 15.17 (LAU) | afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, dit le Seigneur qui fait toutes ces choses. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.17 (OLT) | afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations auxquelles on donne mon nom, dit le Seigneur qui exécuté ces choses,» |
Darby (1885) | Actes 15.17 (DBY) | en sorte que le résidu des hommes recherche le Seigneur, et toutes les nations sur lesquelles mon nom est réclamé, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.17 (STA) | « Pour que le reste des hommes cherchent le Seigneur, « Ainsi que tous les païens sur lesquels mon nom est invoqué, Dit le Seigneur qui fait ces choses, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.17 (VIG) | afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, cherchent le Seigneur, dit le Seigneur qui fait ces choses. |
Fillion (1904) | Actes 15.17 (FIL) | afin que le reste des hommes, et toutes les nations sur lesquelles Mon nom a été invoqué, cherchent le Seigneur, dit le Seigneur qui fait ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.17 (SYN) | afin que le reste des hommes et toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, cherchent le Seigneur. Ainsi parle le Seigneur qui accomplit ces choses ; » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.17 (CRA) | afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui sont appelées de mon nom, dit le Seigneur, qui exécute ces choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.17 (BPC) | Afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, - ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom a été invoqué. Ainsi parle le Seigneur qui a exécuté ces choses, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.17 (AMI) | afin que le reste des hommes recherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon Nom est invoqué, dit le Seigneur qui fait ces choses, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.17 (VUL) | ut requirant ceteri hominum Dominum et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum dicit Dominus faciens haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.17 (SWA) | Ili wanadamu waliosalia wamtafute Bwana, Na mataifa yote ambao jina langu limetajwa kwao; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.17 (SBLGNT) | ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς, λέγει ⸀κύριος ποιῶν ⸀ταῦτα |