Actes 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.18 (LSG) | Et à qui elles sont connues de toute éternité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.18 (NEG) | Et à qui elles sont connues de toute éternité. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.18 (S21) | et de qui cela est connu de toute éternité. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.18 (LSGSN) | Et à qui elles sont connues de toute éternité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.18 (BAN) | lesquelles sont connues de toute éternité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.18 (SAC) | Dieu connaît son œuvre de toute éternité. |
David Martin (1744) | Actes 15.18 (MAR) | De tout temps sont connues à Dieu toutes ses œuvres. |
Ostervald (1811) | Actes 15.18 (OST) | Toutes les œuvres de Dieu lui sont connues de toute éternité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.18 (GBT) | Dieu connaît son œuvre de toute éternité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.18 (PGR) | lesquelles sont connues dès longtemps. |
Lausanne (1872) | Actes 15.18 (LAU) | De tout temps{Ou dès le siècle.} Dieu connaît toutes ses œuvres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.18 (OLT) | lesquelles sont connues de toute antiquité. |
Darby (1885) | Actes 15.18 (DBY) | dit le Seigneur, qui fait ces chose connues de tout temps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.18 (STA) | et elles lui sont connues de toute éternité. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.18 (VIG) | Le Seigneur connaît son œuvre de toute éternité. |
Fillion (1904) | Actes 15.18 (FIL) | Le Seigneur connaît Son oeuvre de toute éternité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.18 (SYN) | et elles lui sont connues de tout temps. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.18 (CRA) | L’oeuvre du Seigneur est connue de toute éternité. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.18 (BPC) | à Lui connues dès l’éternité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.18 (AMI) | connues de lui de toute éternité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.18 (VUL) | notum a saeculo est Domino opus suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.18 (SWA) | Asema Bwana, ajulishaye hayo tangu milele. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.18 (SBLGNT) | γνωστὰ ἀπ’ ⸀αἰῶνος. |