Actes 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.19 (LSG) | C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.19 (NEG) | C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas de difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
Segond 21 (2007) | Actes 15.19 (S21) | C’est pourquoi, je pense qu’on ne doit pas créer de difficultés aux non-Juifs qui se tournent vers Dieu, |
Louis Segond + Strong | Actes 15.19 (LSGSN) | C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.19 (BAN) | C’est pourquoi j’estime qu’il ne faut point créer des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.19 (SAC) | C’est pourquoi je juge qu’il ne faut point inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu ; |
David Martin (1744) | Actes 15.19 (MAR) | C’est pourquoi je suis d’avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu ; |
Ostervald (1811) | Actes 15.19 (OST) | C’est pourquoi j’estime qu’il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.19 (GBT) | C’est pourquoi je juge qu’il ne faut point inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.19 (PGR) | C’est pourquoi j’estime qu’il ne faut point importuner ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu, |
Lausanne (1872) | Actes 15.19 (LAU) | C’est pourquoi moi, je juge qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les nations qui se tournent vers Dieu, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.19 (OLT) | En conséquence j’estime qu’il ne faut point inquiéter les Gentils qui se convertissent à Dieu, |
Darby (1885) | Actes 15.19 (DBY) | C’est pourquoi moi, je suis d’avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.19 (STA) | « Mon avis est donc de ne pas créer de difficultés aux païens qui se convertissent à Dieu, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.19 (VIG) | C’est pourquoi je juge qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu |
Fillion (1904) | Actes 15.19 (FIL) | C’est pourquoi je juge qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les gentils qui se convertissent à Dieu, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.19 (SYN) | C’est pourquoi je suis d’avis qu’on ne doit pas inquiéter ceux des Païens qui se convertissent à Dieu ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.19 (CRA) | C’est pourquoi je suis d’avis qu’il ne faut pas inquiéter ceux d’entre les Gentils qui se convertissent à Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.19 (BPC) | C’est pourquoi j’estime quant à moi qu’on ne doit pas inquiéter ceux d’entre les Gentils qui se convertissent à Dieu ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.19 (AMI) | J’estime donc qu’on ne doit pas inquiéter ceux des païens qui se convertissent à Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.19 (VUL) | propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.19 (SWA) | Kwa sababu hiyo mimi naamua hivi; Tusiwataabishe wale waliomgeukia Mungu katika Mataifa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.19 (SBLGNT) | διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν, |