Actes 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.20 (LSG) | mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de l’impudicité, des animaux étouffés et du sang. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.20 (NEG) | mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de la débauche, des animaux étouffés et du sang. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.20 (S21) | mais qu’il faut leur écrire d’éviter les souillures des idoles, l’immoralité sexuelle, les animaux étouffés et le sang. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.20 (LSGSN) | mais qu’on leur écrive de s’abstenir des souillures des idoles, de l’impudicité, des animaux étouffés et du sang. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.20 (BAN) | mais leur écrire de s’abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.20 (SAC) | mais qu’on doit seulement leur écrire, qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, de la fornication, des chairs étouffées, et du sang. |
David Martin (1744) | Actes 15.20 (MAR) | Mais de leur écrire qu’ils aient à s’abstenir des souillures des idoles et de la fornication et des bêtes étouffées, et du sang. |
Ostervald (1811) | Actes 15.20 (OST) | Mais leur écrire de s’abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des animaux étouffés et du sang. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.20 (GBT) | Mais qu’on doit leur écrire qu’ils aient à s’abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des chairs étouffées et du sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.20 (PGR) | mais leur écrire pour qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, et de l’impudicité, et de tout animal étouffé, et du sang ; |
Lausanne (1872) | Actes 15.20 (LAU) | mais leur écrire qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.20 (OLT) | mais leur écrire de s’abstenir des souillures des idoles, du libertinage, des animaux étouffés et du sang. |
Darby (1885) | Actes 15.20 (DBY) | mais de leur écrire qu’ils s’abstiennent des souillures des idoles, et de la fornication, et de ce qui est étouffé, et du sang ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.20 (STA) | mais écrivons-leur de s’abstenir des souillures des idoles, de la fornications, des animaux morts par suffocation et du sang. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.20 (VIG) | mais leur écrire de s’abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des chairs (animaux) étouffées, et du sang. |
Fillion (1904) | Actes 15.20 (FIL) | mais leur écrire de s’abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des chairs étouffées, et du sang. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.20 (SYN) | mais il faut leur écrire de s’abstenir des souillures des idoles, de l’impudicité, des animaux étouffés et du sang. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.20 (CRA) | Qu’on leur écrive seulement qu’ils ont à s’abstenir des souillures des idoles, de l’impureté, des viandes étouffées et du sang. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.20 (BPC) | qu’on leur prescrive seulement de s’abstenir des souillures des idoles, de la fornication, de la chair des animaux étouffés, et du sang. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.20 (AMI) | Qu’on leur mande seulement de s’abstenir des souillures des idoles, de la fornication, des viandes étouffées et du sang. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.20 (VUL) | sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.20 (SWA) | bali tuwaandikie kwamba wajiepushe na unajisi wa sanamu, na uasherati, na nyama zilizosongolewa, na damu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.20 (SBLGNT) | ἀλλὰ ἐπιστεῖλαι αὐτοῖς τοῦ ⸀ἀπέχεσθαι τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων καὶ τῆς πορνείας καὶ ⸀τοῦ πνικτοῦ καὶ τοῦ αἵματος· |