Actes 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.21 (LSG) | Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.21 (NEG) | Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.21 (S21) | En effet, depuis bien des générations, dans chaque ville des hommes prêchent la loi de Moïse, puisqu’on la lit chaque sabbat dans les synagogues. » |
Louis Segond + Strong | Actes 15.21 (LSGSN) | Car, depuis bien des générations , Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent , puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.21 (BAN) | Car, dès les temps anciens, Moïse a, dans chaque ville, ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque jour de sabbat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.21 (SAC) | Car quant aux Juifs, il y a depuis longtemps en chaque ville des hommes qui leur annoncent les enseignements de Moïse dans les synagogues, où on le lit chaque jour de sabbat. |
David Martin (1744) | Actes 15.21 (MAR) | Car quant à Moïse, il y a de [toute] ancienneté dans chaque ville des gens gui le prêchent, vu qu’il est lu dans les Synagogues chaque jour de Sabbat. |
Ostervald (1811) | Actes 15.21 (OST) | Car depuis plusieurs siècles, il y a dans chaque ville, des gens qui prêchent Moïse dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.21 (GBT) | Car, quant à Moïse, il y a de tout temps en chaque ville des hommes qui le prêchent dans les synagogues, où on le lit chaque jour de sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.21 (PGR) | car, dès les temps anciens, Moïse a, dans chaque ville, ses prédicateurs, puisqu’on le lit chaque sabbat dans les synagogues. » |
Lausanne (1872) | Actes 15.21 (LAU) | car, dès les générations anciennes, Moïse, lu chaque jour de sabbat dans les congrégations, a, dans chaque ville, des gens qui le prêchent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.21 (OLT) | Car, pour Moïse, depuis nombre de générations, il y a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu’on le lit chaque sabbat dans les synagogues.» |
Darby (1885) | Actes 15.21 (DBY) | car Moïse, dès les générations anciennes, a dans chaque ville ceux qui le prêchent, étant lu dans les synagogues chaque sabbat. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.21 (STA) | Car Moïse a, de temps immémorial, ses prédicateurs dans chaque ville, et il est lu dans les synagogues tous les jours du sabbat. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.21 (VIG) | Car Moïse, depuis les temps anciens, a dans chaque ville des hommes qui le prêchent dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat. |
Fillion (1904) | Actes 15.21 (FIL) | Car Moïse, depuis les temps anciens, a dans chaque ville des hommes qui le prêchent dans les synagogues, où on le lit tous les jours de sabbat. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.21 (SYN) | Car Moïse, depuis bien des générations, a dans chaque ville ses prédicateurs, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.21 (CRA) | Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le prêchent, puisqu’on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.21 (BPC) | En effet Moïse, depuis les générations antiques, a dans chaque ville des gens qui annoncent sa Loi, puisqu’il est lu dans les synagogues chaque sabbat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.21 (AMI) | Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville ses prédicateurs, puisqu’on le lit dans les synagogues tous les jours de sabbat. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.21 (VUL) | Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis ubi per omne sabbatum legitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.21 (SWA) | Kwa maana tangu zamani za kale Musa anao watu wahubirio mambo yake; katika kila mji husomwa kila sabato katika masinagogi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.21 (SBLGNT) | Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκόμενος. |