Actes 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.22 (LSG) | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.22 (NEG) | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.22 (S21) | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, ainsi qu’à toute l’Église, de choisir parmi eux Jude, appelé Barsabas, et Silas, des hommes estimés parmi les frères, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.22 (LSGSN) | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l’Église, de choisir parmi eux et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, Jude appelé Barsabas et Silas, hommes considérés entre les frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.22 (BAN) | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’Église, de choisir des hommes d’entre eux et de les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, savoir Jude, nommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux d’entre les frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.22 (SAC) | Alors il fut résolu par les apôtres et les prêtres, avec toute l’Église, de choisir quelques-uns d’entre eux pour les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabe. Ils choisirent donc Jude, surnommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux entre les frères ; |
David Martin (1744) | Actes 15.22 (MAR) | Alors il sembla bon aux Apôtres et aux Anciens avec toute l’Eglise, d’envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas des hommes choisis entre eux, savoir Judas, surnommé Barsabas et Silas, qui étaient des principaux entre les frères. |
Ostervald (1811) | Actes 15.22 (OST) | Alors, les apôtres et les anciens avec toute l’Église jugèrent à propos d’envoyer à Antioche des hommes choisis parmi eux, avec Paul et Barnabas, savoir, Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes considérés parmi les frères ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.22 (GBT) | Alors il plut aux apôtres et aux prêtres, ainsi qu’à toute l’Église, de choisir quelques-uns d’entre eux, et d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabé, Jude surnommé Barsabas, et Silas, qui étaient des principaux entre les frères ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.22 (PGR) | Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’église, de choisir parmi eux, pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas, Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes considérés parmi les frères, |
Lausanne (1872) | Actes 15.22 (LAU) | Alors il sembla bon aux Envoyés et aux anciens, avec toute l’assemblée, de députer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des hommes élus d’entre eux, Judas surnommé Barsabas, et Silas, hommes estimés entre les frères, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.22 (OLT) | Alors les apôtres et les anciens avec toute l’église arrêtèrent de choisir parmi eux quelques personnes qu’on enverrait à Antioche avec Paul et Barnabas. Ils choisirent Jude dit Barsabas et Silas, personnages éminents parmi les frères, |
Darby (1885) | Actes 15.22 (DBY) | Alors il sembla bon aux apôtres et aux anciens, avec toute l’assemblée, de choisir parmi eux des hommes, et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas : savoir Judas appelé Barsabbas, et Silas, hommes d’entre ceux qui tenaient la première place parmi les frères. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.22 (STA) | Alors les apôtres et les Anciens, d’accord avec toute l’Église, décidèrent de choisir quelquesuns d’entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabas ce furent Judas surnommé Barsabbas et Silas, tous deux fort estimés de leurs frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.22 (VIG) | Alors il plut aux Apôtres et aux anciens, ainsi qu’à toute l’Eglise, de choisir quelques-uns d’entre eux, et de les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabé : Jude, surnommé Barsabas, et Silas, hommes éminents parmi les frères ; |
Fillion (1904) | Actes 15.22 (FIL) | Alors il plut aux Apôtres et aux anciens, ainsi qu’à toute l’église, de choisir quelques-uns d’entre eux, et de les envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabé: Judas, surnommé Barsabas, et Silas, hommes éminents parmi les frères; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.22 (SYN) | Alors les apôtres et les anciens, d’accord avec toute l’Église, décidèrent d’envoyer à Antioche, avec Paul et Barnabas, des personnes choisies parmi eux. Ils choisirent Jude, appelé Barsabas, et Silas, deux hommes éminents parmi les frères ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.22 (CRA) | Alors il parut bon aux Apôtres et aux Anciens, ainsi qu’à toute l’Église, de choisir quelques-uns d’entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé ; on choisit Jude, surnommé Barsabas, et Silas, personnages éminents parmi les frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.22 (BPC) | Alors il parut bon aux apôtres et aux presbytres ainsi qu’à toute l’Eglise de choisir parmi eux des délégués et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé ; ce furent Jude dit Barsabbas et Silas, personnages éminents parmi les frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.22 (AMI) | Alors il parut bon aux apôtres et aux presbytres, ainsi qu’à toute l’Église, de choisir quelques-uns d’entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé : Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, personnages qui avaient autorité parmi les frères. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.22 (VUL) | tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba Iudam qui cognominatur Barsabban et Silam viros primos in fratribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.22 (SWA) | Basi ikawapendeza mitume na wazee na kanisa lote kuwachagua watu miongoni mwao na kuwapeleka Antiokia pamoja na Paulo na Barnaba; nao ni hawa, Yuda aliyeitwa Barsaba, na Sila, waliokuwa watu wakuu katika ndugu. Wakaandika hivi na kupeleka kwa mikono yao, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.22 (SBLGNT) | Τότε ἔδοξε τοῖς ἀποστόλοις καὶ τοῖς πρεσβυτέροις σὺν ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκλεξαμένους ἄνδρας ἐξ αὐτῶν πέμψαι εἰς Ἀντιόχειαν σὺν ⸀τῷ Παύλῳ καὶ Βαρναβᾷ, Ἰούδαν τὸν ⸀καλούμενον Βαρσαββᾶν καὶ Σιλᾶν, ἄνδρας ἡγουμένους ἐν τοῖς ἀδελφοῖς, |