Actes 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.23 (LSG) | Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.23 (NEG) | Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut ! |
Segond 21 (2007) | Actes 15.23 (S21) | Ils les chargèrent du message que voici : « Les apôtres, les anciens et les frères aux frères et sœurs d’origine non juive qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! |
Louis Segond + Strong | Actes 15.23 (LSGSN) | Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d’entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.23 (BAN) | Ils envoyèrent par leur entremise, cette lettre : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères qui sont d’entre les païens, à Antioche et en Syrie et en Cilicie, salut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.23 (SAC) | et ils écrivirent par eux cette lettre : Les Apôtres, les prêtres, et les frères : à nos frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie : Salut ! |
David Martin (1744) | Actes 15.23 (MAR) | Et ils écrivirent par eux en ces termes : Les Apôtres, et les Anciens, et les frères, aux frères d’entre les Gentils à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut. |
Ostervald (1811) | Actes 15.23 (OST) | En écrivant ceci par leur intermédiaire : Les apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie, d’entre les Gentils, salut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.23 (GBT) | Et ils écrivirent par eux cette lettre : Les Apôtres, les anciens et les frères, à nos frères d’entre les gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.23 (PGR) | après avoir écrit, pour être remis par eux : « Les apôtres et les anciens, frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, et en Syrie, et en Cilicie, salut ! |
Lausanne (1872) | Actes 15.23 (LAU) | écrivant par eux ces choses : Les Envoyés et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie, joie vous soit ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.23 (OLT) | et les chargèrent de la lettre que voici: «Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! |
Darby (1885) | Actes 15.23 (DBY) | Et ils écrivirent par leur main en ces termes : Les apôtres et les anciens et les frères, aux frères d’entre les nations qui sont à Antioche et en Syrie et en Cilicie : Salut ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.23 (STA) | Voici la lettre qu’ils leur remirent : Les apôtres et les frères les anciens aux frères d’Antioche de Syrie et de Cilicie, autrefois païens. salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.23 (VIG) | et ils leur remirent cette lettre : Les Apôtres et les anciens (prêtres), leurs frères, aux frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut. |
Fillion (1904) | Actes 15.23 (FIL) | et ils leur remirent cette lettre: Les Apôtres et les anciens, leurs frères, aux frères d’entre les gentils, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.23 (SYN) | et ils les chargèrent de la lettre suivante : Les apôtres, les anciens et les frères, aux frères. Païens d’origine, qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.23 (CRA) | Ils les chargèrent d’une lettre ainsi conçue : « Les Apôtres, les Anciens et les frères, aux frères d’entre les Gentils qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.23 (BPC) | Ils écrivirent ceci par leur entremise : “Vos frères les apôtres et presbytres, aux frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie, qui sont Gentils d’origine, salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.23 (AMI) | Ils les chargèrent de la lettre suivante :Les apôtres et les presbytres, vos frères, aux frères d’origine païenne qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.23 (VUL) | scribentes per manus eorum apostoli et seniores fratres his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.23 (SWA) | Mitume na ndugu wazee, kwa ndugu zetu walioko Antiokia na Shamu na Kilikia, walio wa Mataifa; Salamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.23 (SBLGNT) | γράψαντες διὰ χειρὸς ⸀αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ⸀πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν. |