Actes 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 15.4 (LSG) | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 15.4 (NEG) | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Segond 21 (2007) | Actes 15.4 (S21) | Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Louis Segond + Strong | Actes 15.4 (LSGSN) | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 15.4 (BAN) | Et arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église et par les apôtres et par les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 15.4 (SAC) | Et étant arrives à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, par les apôtres et par les prêtres ; et ils leur rapportèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux. |
David Martin (1744) | Actes 15.4 (MAR) | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus de l’Eglise, et des Apôtres, et des Anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par leur moyen. |
Ostervald (1811) | Actes 15.4 (OST) | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, et les apôtres et les anciens, et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites par eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 15.4 (GBT) | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, par les apôtres et par les anciens, et ils leur rapportèrent combien Dieu avait fait de grandes choses avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 15.4 (PGR) | arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Lausanne (1872) | Actes 15.4 (LAU) | Et quand ils furent arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l’assemblée et les Envoyés et les anciens ; et ils annoncèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 15.4 (OLT) | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen. |
Darby (1885) | Actes 15.4 (DBY) | Et étant arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’assemblée et les apôtres et les anciens ; et ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 15.4 (STA) | A leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Église, les apôtres et les Anciens et leur racontèrent les choses que Dieu avait faites par eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 15.4 (VIG) | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Eglise, par les Apôtres et par les anciens, et ils annoncèrent quelles grandes choses Dieu avait faites avec eux. |
Fillion (1904) | Actes 15.4 (FIL) | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’église, par les Apôtres et par les anciens, et ils annoncèrent quelles grandes choses Dieu avait faites avec eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 15.4 (SYN) | À leur arrivée à Jérusalem, ils furent accueillis par l’Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait par leur moyen. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 15.4 (CRA) | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les Apôtres et les Anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 15.4 (BPC) | A leur arrivée à Jérusalem ils furent accueillis par l’Eglise, les apôtres et les presbytres auxquels ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 15.4 (AMI) | Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l’Église, les apôtres et les presbytres, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait par eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 15.4 (VUL) | cum autem venissent Hierosolymam suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 15.4 (SWA) | Walipofika Yerusalemu wakakaribishwa na kanisa na mitume na wazee, nao wakawaeleza mambo yote Mungu aliyoyafanya pamoja nao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 15.4 (SBLGNT) | παραγενόμενοι δὲ εἰς ⸀Ἱεροσόλυμα ⸀παρεδέχθησαν ⸀ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας καὶ τῶν ἀποστόλων καὶ τῶν πρεσβυτέρων, ἀνήγγειλάν τε ὅσα ὁ θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν. |