Actes 17.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.28 (LSG) | car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.28 (NEG) | car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l’être. C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race… |
Segond 21 (2007) | Actes 17.28 (S21) | En effet, c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont aussi dit quelques-uns de vos poètes : ‹ Nous sommes aussi de sa race. › |
Louis Segond + Strong | Actes 17.28 (LSGSN) | car en lui nous avons la vie , le mouvement , et l’être . C’est ce qu’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.28 (BAN) | car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; comme aussi quelques-uns de vos poètes l’ont dit : Car c’est de lui que nous sommes aussi la race. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.28 (SAC) | Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et comme quelques-uns de vos poëtes ont dit : Nous sommes même les enfants et la race de Dieu. |
David Martin (1744) | Actes 17.28 (MAR) | Car par lui nous avons la vie, le mouvement et l’être ; selon ce que quelques-uns même de vos poëtes ont dit ; car aussi nous sommes sa race. |
Ostervald (1811) | Actes 17.28 (OST) | Car en Lui nous avons la vie, le mouvement et l’être ; comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : Car de Lui nous sommes aussi la race. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.28 (GBT) | Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et, comme quelques-uns de vos poètes ont dit : Nous sommes de sa race. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.28 (PGR) | car c’est en Lui que nous vivons, que nous nous mouvons et que nous sommes, comme l’ont dit aussi quelques-uns de nos poètes : « Car c’est de Lui que nous sommes aussi la race ; » |
Lausanne (1872) | Actes 17.28 (LAU) | Car c’est en lui{Ou par lui.} que nous vivons, que nous nous mouvons, et que nous sommes ; comme aussi quelques-uns de vos poètes l’ont dit : « Car aussi c’est de lui que nous sommes la race. » —”- |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.28 (OLT) | car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être; et, comme l’ont dit quelques-uns de vos poètes, «nous sommes aussi de sa race.» |
Darby (1885) | Actes 17.28 (DBY) | car en lui nous vivons et nous nous mouvons et nous sommes, comme aussi quelques-uns de vos poètes ont dit : « Car aussi nous sommes sa race ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.28 (STA) | Car c’est en lui que nous vivons, que nous nous mouvons, que nous existons, comme l’ont dit quelques-uns de vos poètes : « De sa race nous sommes ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.28 (VIG) | Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et comme quelques-uns de vos poètes l’ont dit : Nous sommes aussi de sa race. |
Fillion (1904) | Actes 17.28 (FIL) | Car c’est en Lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être; et comme quelques-uns de vos poètes l’ont dit: Nous sommes aussi de Sa race. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.28 (SYN) | Car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont dit quelques-uns de vos poètes : « Nous sommes aussi de sa race ! » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.28 (CRA) | car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; et, comme l’ont dit aussi quelques-uns de vos poètes... de sa race nous sommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.28 (BPC) | car en lui nous vivons, nous nous mouvons et nous avons l’être, ainsi que l’ont dit certains poètes de chez vous : “car de sa race aussi nous sommes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.28 (AMI) | car c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être ; comme l’ont dit certains de vos poètes : Car nous sommes aussi de sa race. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.28 (VUL) | in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.28 (SWA) | Kwa maana ndani yake yeye tunaishi, tunakwenda, na kuwa na uhai wetu. Kama vile mmoja wenu, mtunga mashairi alivyosema, Maana sisi sote tu wazao wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.28 (SBLGNT) | ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν. |