Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 17.3

Actes 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 17.3 (LSG)expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ.
Actes 17.3 (NEG)expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ.
Actes 17.3 (S21)en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter. « Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Messie. »
Actes 17.3 (LSGSN)expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce , disait-il, c’est lui qui est le Christ.

Les Bibles d'étude

Actes 17.3 (BAN)expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; et ce Christ, disait-il, c’est Jésus que moi je vous annonce,

Les « autres versions »

Actes 17.3 (SAC)leur découvrant et leur faisant voir, qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts : et ce Christ, leur disait-il, est Jésus que je vous annonce.
Actes 17.3 (MAR)Expliquant et prouvant qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, [disait-il], je vous annonce, était le Christ.
Actes 17.3 (OST)Démontrant et faisant voir qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts ; et disant : Ce Christ, c’est Jésus que je vous annonce.
Actes 17.3 (GBT)Leur découvrant et leur faisant voir qu’il avait fallu que le Christ souffrit, et qu’il ressuscitât des morts : C’est Jésus-Christ que je vous annonce.
Actes 17.3 (PGR)démontrant et établissant d’après les Écritures qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts, et disant : « Ce Christ, c’est le Jésus que je vous annonce. »
Actes 17.3 (LAU)expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il se relevât d’entre les morts : Et ce Christ, [disait-il], c’est Jésus que je vous annonce.
Actes 17.3 (OLT)Il expliquait et enseignait par les Écritures, que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts, ajoutant: «Ce Messie, c’est Jésus, que je vous annonce.»
Actes 17.3 (DBY)expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; -et disant, que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ.
Actes 17.3 (STA)que le Christ devait souffrir et ressusciter d’entre les morts, « et ce Christ, disait-il, c’est le Jésus que je vous annonce. »
Actes 17.3 (VIG)expliquant et démontrant qu’il avait fallu que le Christ souffrît et ressuscitât d’entre les morts ; et le Christ, disait-il, c’est Jésus que je vous annonce.
Actes 17.3 (FIL)expliquant et démontrant qu’il avait fallu que le Christ souffrît et ressuscitât d’entre les morts; et le Christ, disait-il, c’est Jésus que je vous annonce.
Actes 17.3 (SYN)expliquant et démontrant, par les Ecritures, qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts. Ce Christ, disait-il, c’est Jésus que je vous annonce.
Actes 17.3 (CRA)il expliquait et établissait que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts ; et « ce Messie, disait-il, c’est le Christ Jésus que je vous annonce?»
Actes 17.3 (BPC)Il expliquait et il prouvait qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts et que “Jésus que je vous annonce est le Christ”.
Actes 17.3 (AMI)expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts ; et le Christ, disait-il, c’est ce Jésus que je vous annonce.

Langues étrangères

Actes 17.3 (VUL)adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis
Actes 17.3 (SWA)akiyafunua na kuwaeleza ya kwamba ilimpasa Kristo kuteswa, na kufufuka katika wafu; na ya kwamba, Yesu huyu ninayewapasha ninyi habari zake ndiye Kristo.
Actes 17.3 (SBLGNT)διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ⸂ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.