Actes 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.3 (LSG) | expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.3 (NEG) | expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Christ. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.3 (S21) | en expliquant et démontrant que le Messie devait souffrir et ressusciter. « Ce Jésus que je vous annonce, disait-il, c’est lui qui est le Messie. » |
Louis Segond + Strong | Actes 17.3 (LSGSN) | expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce , disait-il, c’est lui qui est le Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.3 (BAN) | expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; et ce Christ, disait-il, c’est Jésus que moi je vous annonce, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.3 (SAC) | leur découvrant et leur faisant voir, qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts : et ce Christ, leur disait-il, est Jésus que je vous annonce. |
David Martin (1744) | Actes 17.3 (MAR) | Expliquant et prouvant qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts, et que ce Jésus, lequel, [disait-il], je vous annonce, était le Christ. |
Ostervald (1811) | Actes 17.3 (OST) | Démontrant et faisant voir qu’il avait fallu que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts ; et disant : Ce Christ, c’est Jésus que je vous annonce. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.3 (GBT) | Leur découvrant et leur faisant voir qu’il avait fallu que le Christ souffrit, et qu’il ressuscitât des morts : C’est Jésus-Christ que je vous annonce. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.3 (PGR) | démontrant et établissant d’après les Écritures qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts, et disant : « Ce Christ, c’est le Jésus que je vous annonce. » |
Lausanne (1872) | Actes 17.3 (LAU) | expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il se relevât d’entre les morts : Et ce Christ, [disait-il], c’est Jésus que je vous annonce. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.3 (OLT) | Il expliquait et enseignait par les Écritures, que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts, ajoutant: «Ce Messie, c’est Jésus, que je vous annonce.» |
Darby (1885) | Actes 17.3 (DBY) | expliquant et exposant qu’il fallait que le Christ souffrît et qu’il ressuscitât d’entre les morts ; -et disant, que celui-ci, Jésus, que moi je vous annonce, est le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.3 (STA) | que le Christ devait souffrir et ressusciter d’entre les morts, « et ce Christ, disait-il, c’est le Jésus que je vous annonce. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.3 (VIG) | expliquant et démontrant qu’il avait fallu que le Christ souffrît et ressuscitât d’entre les morts ; et le Christ, disait-il, c’est Jésus que je vous annonce. |
Fillion (1904) | Actes 17.3 (FIL) | expliquant et démontrant qu’il avait fallu que le Christ souffrît et ressuscitât d’entre les morts; et le Christ, disait-il, c’est Jésus que je vous annonce. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.3 (SYN) | expliquant et démontrant, par les Ecritures, qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts. Ce Christ, disait-il, c’est Jésus que je vous annonce. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.3 (CRA) | il expliquait et établissait que le Messie avait dû souffrir et ressusciter des morts ; et « ce Messie, disait-il, c’est le Christ Jésus que je vous annonce?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.3 (BPC) | Il expliquait et il prouvait qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts et que “Jésus que je vous annonce est le Christ”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.3 (AMI) | expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts ; et le Christ, disait-il, c’est ce Jésus que je vous annonce. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.3 (VUL) | adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.3 (SWA) | akiyafunua na kuwaeleza ya kwamba ilimpasa Kristo kuteswa, na kufufuka katika wafu; na ya kwamba, Yesu huyu ninayewapasha ninyi habari zake ndiye Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.3 (SBLGNT) | διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ⸂ὁ χριστός, ὁ⸃ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. |