Actes 17.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.30 (LSG) | Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.30 (NEG) | Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils ont à se repentir, |
Segond 21 (2007) | Actes 17.30 (S21) | Sans tenir compte des temps d’ignorance, Dieu annonce maintenant à tous les êtres humains, partout où ils se trouvent, qu’ils doivent changer d’attitude, |
Louis Segond + Strong | Actes 17.30 (LSGSN) | Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.30 (BAN) | Passant donc sur ces temps d’ignorance, Dieu ordonne maintenant aux hommes qu’ils se repentent tous, en tous lieux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.30 (SAC) | Mais Dieu ayant laissé passer et comme dissimulé ces temps d’ignorance, fait maintenant annoncer à tous les hommes et en tous lieux, qu’ils fassent pénitence : |
David Martin (1744) | Actes 17.30 (MAR) | Mais Dieu passant par-dessus ces temps de l’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes en tous lieux qu’ils se repentent. |
Ostervald (1811) | Actes 17.30 (OST) | Mais Dieu, ayant laissé passer ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes, que tous, en tous lieux, se convertissent ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.30 (GBT) | Mais Dieu, ne pouvant plus supporter ces temps d’ignorance, fait maintenant annoncer à tous les hommes et en tous lieux qu’ils fassent pénitence ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.30 (PGR) | Dieu, ne tenant donc pas compte des temps d’ignorance, fait maintenant savoir aux hommes que tous, en tous lieux, aient à se repentir, |
Lausanne (1872) | Actes 17.30 (LAU) | Dieu donc passant par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant à tous les hommes, en tout lieu, qu’ils se convertissent ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.30 (OLT) | Dieu, passant donc sur ces temps d’ignorance, fait savoir actuellement en tous lieux, à tous les hommes, qu’ils aient à se repentir; |
Darby (1885) | Actes 17.30 (DBY) | Dieu donc, ayant passé par-dessus les temps de l’ignorance, ordonne maintenant aux hommes que tous, en tous lieux, ils se repentent ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.30 (STA) | Oubliant donc des siècles d’ignorance, Dieu maintenant invite partout tous les hommes à se repentir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.30 (VIG) | Mais Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient tous et partout à faire pénitence ; |
Fillion (1904) | Actes 17.30 (FIL) | Mais Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient tous et partout à faire pénitence; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.30 (SYN) | C’est pourquoi, ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, Dieu invite maintenant tous les hommes, en tous lieux, à se repentir, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.30 (CRA) | Dieu ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, annonce maintenant aux hommes qu’ils aient tous, en tous lieux, à se repentir ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.30 (BPC) | Passant donc par-dessus ces temps de l’ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d’avoir tous et partout à se convertir, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.30 (AMI) | Mais ne tenant pas compte de ces temps d’ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes qu’ils aient tous et en tous lieux à se repentir, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.30 (VUL) | et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.30 (SWA) | Basi, zamani zile za ujinga Mungu alijifanya kama hazioni; bali sasa anawaagiza watu wote wa kila mahali watubu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.30 (SBLGNT) | τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ⸀παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις ⸀πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν, |