Actes 17.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.31 (LSG) | parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.31 (NEG) | parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts… |
Segond 21 (2007) | Actes 17.31 (S21) | parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde avec justice par l’homme qu’il a désigné. Il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant. » |
Louis Segond + Strong | Actes 17.31 (LSGSN) | parce qu’il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné , ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.31 (BAN) | parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde avec justice, par l’homme qu’il a établi pour cela, ce dont il a fourni à tous une preuve certaine en le ressuscitant d’entre les morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.31 (SAC) | parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par celui qu’il a destiné à en être le juge ; de quoi il a donné à tous les hommes une preuve certaine, en le ressuscitant d’entre les morts. |
David Martin (1744) | Actes 17.31 (MAR) | Parce qu’il a arrêté un jour auquel il doit juger selon la justice le monde universel, par l’homme qu’il a destiné [pour cela] ; de quoi il a donné une preuve cer- taine à tous, en l’ayant ressuscité d’entre les morts. |
Ostervald (1811) | Actes 17.31 (OST) | Parce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a établi, ce dont il a donné à tous une preuve certaine, en le ressuscitant des morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.31 (GBT) | Parce qu’il a fixé un jour auquel il doit juger le monde selon la justice, par Celui qu’il a destiné (à en être le juge), dont il a donné à tous les hommes une preuve certaine en le ressuscitant des morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.31 (PGR) | puisqu’Il a fixé un jour dans lequel Il doit juger la terre avec justice par l’homme qu’il a désigné ; ce dont Il a donné à tous une garantie en le ressuscitant des morts… » |
Lausanne (1872) | Actes 17.31 (LAU) | parce qu’il a arrêté un jour dans lequel il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a déterminé [pour cela], ayant fourni à tous un motif de foi, en le relevant d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.31 (OLT) | parce qu’il a arrêté un jour, où il doit juger la terre avec justice, par l’homme qu’il a désigné, en foi de quoi il l’a ressuscité des morts...» |
Darby (1885) | Actes 17.31 (DBY) | parce qu’il a établi un jour auquel il doit juger en justice la terre habitée, par l’homme qu’il a destinée à cela, de quoi il a donné une preuve certaine à tous, l’ayant ressuscité d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.31 (STA) | car il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu’il a désigné pour cela, et qu’il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant d’entre les morts. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.31 (VIG) | parce qu’il a fixé le (un) jour où il doit juger le monde selon l’équité, par l’homme qu’il a établi, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant d’entre les morts. |
Fillion (1904) | Actes 17.31 (FIL) | parce qu’Il a fixé le jour où Il doit juger le monde selon l’équité, par l’homme qu’Il a établi, et qu’Il a accrédité auprès de tous, en Le ressuscitant d’entre les morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.31 (SYN) | parce qu’il a fixé un jour, où il doit juger le monde avec justice, par l’Homme qu’il a établi pour cela ; et il en a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.31 (CRA) | car il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l’homme qu’il a désigné, et qu’il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant des morts?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.31 (BPC) | vu qu’il a fixé un jour où il doit juger l’univers en justice par l’entremise d’un homme qu’il a désigné et accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.31 (AMI) | car il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un homme qu’il a désigné et qu’il a accrédité auprès de tous en le ressuscitant des morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.31 (VUL) | eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.31 (SWA) | Kwa maana ameweka siku atakayowahukumu walimwengu kwa haki, kwa mtu yule aliyemchagua; naye amewapa watu wote uthabiti wa mambo haya kwa kumfufua katika wafu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.31 (SBLGNT) | ⸀καθότι ἔστησεν ἡμέραν ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν, πίστιν παρασχὼν πᾶσιν ἀναστήσας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. |