Actes 17.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 17.32 (LSG) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 17.32 (NEG) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. |
Segond 21 (2007) | Actes 17.32 (S21) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent et les autres dirent : « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. » |
Louis Segond + Strong | Actes 17.32 (LSGSN) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent , et les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 17.32 (BAN) | Mais quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus encore une autre fois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 17.32 (SAC) | Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquèrent, et les autres dirent : Nous vous entendrons une autre fois sur ce point. |
David Martin (1744) | Actes 17.32 (MAR) | Mais quand ils ouïrent ce mot de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : nous t’entendrons encore sur cela. |
Ostervald (1811) | Actes 17.32 (OST) | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons une autre fois sur cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 17.32 (GBT) | Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, quelques-uns s’en moquèrent, et les autres dirent : Nous vous entendrons une autre fois sur ce point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 17.32 (PGR) | Mais, lorsqu’ils entendirent parler d’une résurrection des morts, les uns raillaient, tandis que les autres dirent : « Nous t’entendrons sur ce sujet encore une autre fois. » |
Lausanne (1872) | Actes 17.32 (LAU) | Mais quand ils entendirent parler de relèvement des morts, les uns se moquaient, et d’autres disaient : Nous t’entendrons de nouveau là-dessus. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 17.32 (OLT) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent: «Nous t’entendrons là -dessus une autre fois.» |
Darby (1885) | Actes 17.32 (DBY) | Mais quand ils ouïrent parler de la résurrection des morts, les uns s’en moquaient, et les autres disaient : Nous t’entendrons encore sur ce sujet. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 17.32 (STA) | Quand ils entendirent parler de « résurrection des morts », les uns se mirent à plaisanter, les autres dirent : « Nous t’écouterons là-dessus une autre fois. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 17.32 (VIG) | Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent : Nous t’entendrons sur ce point une autre fois. |
Fillion (1904) | Actes 17.32 (FIL) | Mais lorsqu’ils entendirent parler de la résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t’entendrons sur ce point une autre fois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 17.32 (SYN) | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 17.32 (CRA) | Lorsqu’ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : « Nous t’entendrons là-dessus une autre fois?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 17.32 (BPC) | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent de lui, les autres dirent : Nous t’entendrons sur ce sujet une autre fois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 17.32 (AMI) | Quand ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent : Nous t’entendrons là-dessus une autre fois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 17.32 (VUL) | cum audissent autem resurrectionem mortuorum quidam quidem inridebant quidam vero dixerunt audiemus te de hoc iterum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 17.32 (SWA) | Basi waliposikia habari za ufufuo wa wafu wengine walifanya dhihaka; wengine wakasema, Tutakusikiliza tena katika habari hiyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 17.32 (SBLGNT) | Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον οἱ δὲ εἶπαν Ἀκουσόμεθά σου ⸂περὶ τούτου καὶ πάλιν⸃. |