Actes 18.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.10 (LSG) | Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.10 (NEG) | car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.10 (S21) | car je suis moi-même avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j’ai un peuple nombreux dans cette ville. » |
Louis Segond + Strong | Actes 18.10 (LSGSN) | Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal : parle, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.10 (BAN) | car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j’ai un grand peuple dans cette ville. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.10 (SAC) | car je suis avec vous, et personne ne pourra vous maltraiter ; parce que j’ai en cette ville un grand peuple. |
David Martin (1744) | Actes 18.10 (MAR) | Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal ; et j’ai un grand peuple en cette ville. |
Ostervald (1811) | Actes 18.10 (OST) | Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal ; car j’ai un grand peuple dans cette ville. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.10 (GBT) | Car je suis avec vous, et personne ne pourra vous maltraiter, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.10 (PGR) | parce que je suis avec toi, et que personne ne se jettera sur toi pour te maltraiter, car je possède un peuple nombreux dans cette ville-ci. » |
Lausanne (1872) | Actes 18.10 (LAU) | et nul ne t’attaquera jusqu’à te maltraiter, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.10 (OLT) | car je suis avec toi, et personne ne t’attaquera de manière à te maltraiter. J’ai un grand peuple dans cette ville.» |
Darby (1885) | Actes 18.10 (DBY) | parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.10 (STA) | personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un grand peuple dans cette ville. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.10 (VIG) | car je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Fillion (1904) | Actes 18.10 (FIL) | car Je suis avec toi, et personne ne s’opposera à toi pour te nuire, parce que J’ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.10 (SYN) | Je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi, pour te faire du mal ; car j’ai un grand peuple dans cette ville. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.10 (CRA) | Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal ; car j’ai un peuple nombreux dans cette ville?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.10 (BPC) | car je suis avec toi et personne ne s’attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.10 (AMI) | je suis avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.10 (VUL) | propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.10 (SWA) | kwa kuwa mimi ni pamoja nawe, wala hapana mtu atakayekushambulia ili kukudhuru; kwa maana mimi nina watu wengi katika mji huu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.10 (SBLGNT) | διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ. |