Actes 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.9 (LSG) | Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.9 (NEG) | Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point, |
Segond 21 (2007) | Actes 18.9 (S21) | Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit : « N’aie pas peur, mais parle et ne te tais pas, |
Louis Segond + Strong | Actes 18.9 (LSGSN) | Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais parle , et ne te tais point, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.9 (BAN) | Et le Seigneur dit à Paul, pendant la nuit, en vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais point ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.9 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Paul en vision durant la nuit : Ne craignez point ; mais parlez sans vous taire : |
David Martin (1744) | Actes 18.9 (MAR) | Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point ; |
Ostervald (1811) | Actes 18.9 (OST) | Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul : Ne crains point ; mais parle, et ne te tais point ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.9 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Paul en vision durant la nuit : Ne craignez pas, mais parlez et ne vous taisez pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.9 (PGR) | Or le Seigneur, dans une vision nocturne, dit à Paul : « Ne crains point, mais parle et ne te tais point, |
Lausanne (1872) | Actes 18.9 (LAU) | Et pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul par le moyen d’une vision : Ne crains point, mais parle et ne te tais pas, parce que je suis avec toi ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.9 (OLT) | Le Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: «Ne crains point, mais parle; ne garde point le silence, |
Darby (1885) | Actes 18.9 (DBY) | Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.9 (STA) | Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte, parle au contraire, ne cesse de parler, car je suis avec toi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.9 (VIG) | Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas ; |
Fillion (1904) | Actes 18.9 (FIL) | Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.9 (SYN) | Le Seigneur dit à Paul pendant la nuit, dans une vision : Ne crains rien ; mais parle et ne te tais point ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.9 (CRA) | Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.9 (BPC) | Une nuit le Seigneur dit en vision à Paul : Ne crains point, continue à parler et ne te tais point, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.9 (AMI) | Une nuit, le Seigneur dit à Paul, en vision : Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.9 (VUL) | dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo noli timere sed loquere et ne taceas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.9 (SWA) | Bwana akamwambia Paulo kwa maono usiku, Usiogope, bali nena, wala usinyamaze, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.9 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ ὁ κύριος ⸂ἐν νυκτὶ δι’ ὁράματος⸃ τῷ Παύλῳ· Μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς, |