Actes 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.13 (LSG) | en disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.13 (NEG) | en disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.13 (S21) | en disant : « Cet homme incite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi. » |
Louis Segond + Strong | Actes 18.13 (LSGSN) | en disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d’une manière contraire à la loi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.13 (BAN) | en disant : Celui-ci persuade les hommes d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.13 (SAC) | en disant : Celui-ci veut persuader aux hommes d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi. |
David Martin (1744) | Actes 18.13 (MAR) | En disant : cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi. |
Ostervald (1811) | Actes 18.13 (OST) | En disant : Celui-ci persuade aux hommes de servir Dieu d’une manière contraire à la Loi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.13 (GBT) | En disant : Celui-ci veut persuader les hommes d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.13 (PGR) | en disant : « Celui-ci persuade les hommes d’adorer Dieu contrairement à la loi. » |
Lausanne (1872) | Actes 18.13 (LAU) | disant : Celui-ci persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.13 (OLT) | «Cet homme, dirent-ils, persuade aux gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la Loi.» |
Darby (1885) | Actes 18.13 (DBY) | disant : Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.13 (STA) | « Cet homme, dirent-ils, excite les gens à rendre à Dieu un culte contraire à la Loi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.13 (VIG) | en disant : Celui-ci persuade aux hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi. |
Fillion (1904) | Actes 18.13 (FIL) | en disant: Celui-ci persuade aux hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.13 (SYN) | Cet homme excite les gens à adorer Dieu d’une manière contraire à la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.13 (CRA) | en disant : « Celui-ci persuade aux hommes un culte contraire à la Loi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.13 (BPC) | Cet individu, disaient-ils, persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la Loi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.13 (AMI) | en disant : Cet individu persuade les gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la Loi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.13 (VUL) | dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.13 (SWA) | wakisema Mtu huyu huwavuta watu ili wamwabudu Mungu kinyume cha sheria. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.13 (SBLGNT) | λέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ⸂ἀναπείθει οὗτος⸃ τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν. |