Actes 18.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.14 (LSG) | Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.14 (NEG) | Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs ; |
Segond 21 (2007) | Actes 18.14 (S21) | Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait d’une injustice ou d’une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.14 (LSGSN) | Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S ’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison , ô Juifs ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.14 (BAN) | Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous supporterais, comme de raison ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.14 (SAC) | Et Paul étant près de parler pour sa défense, Gallion dit aux Juifs : Ô Juifs ! s’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque mauvaise action, je me croirais obligé de vous entendre avec patience : |
David Martin (1744) | Actes 18.14 (MAR) | Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs ! s’il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu’il serait raisonnable ; |
Ostervald (1811) | Actes 18.14 (OST) | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu’il serait raisonnable ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.14 (GBT) | Et, Paul étant près de parler, Gallion dit aux Juifs : O Juifs, s’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque mauvaise action, je me croirais obligé de vous entendre avec patience. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.14 (PGR) | Mais, au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait d’un crime ou d’un délit, ô Juifs, j’aurais naturellement accueilli votre plainte, |
Lausanne (1872) | Actes 18.14 (LAU) | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous soutiendrais comme de raison ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.14 (OLT) | Comme Paul se disposait à parler, Gallion dit aux Juifs: «S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque acte frauduleux, je vous entendrais patiemment, comme de raison; |
Darby (1885) | Actes 18.14 (DBY) | Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.14 (STA) | Paul ouvrait la bouche pour répondre, quand Gallion, s’adressant aux Juifs : « S’il s’agissait de quelque crime ou de quelque méfait, leur dit-il, j’accueillerais vos plaintes comme il convient, ô Juifs ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.14 (VIG) | Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient ; |
Fillion (1904) | Actes 18.14 (FIL) | Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.14 (SYN) | Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais patiemment, comme de raison. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.14 (CRA) | Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.14 (BPC) | Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait d’un délit ou d’un grave méfait, ô Juifs, comme de raison je vous écouterais patiemment, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.14 (AMI) | Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais, ô Juifs, comme de raison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.14 (VUL) | incipiente autem Paulo aperire os dixit Gallio ad Iudaeos si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum o viri iudaei recte vos sustinerem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.14 (SWA) | Na Paulo alipotaka kufunua kinywa chake, Galio akawaambia Wayahudi, Kama lingekuwa jambo la dhuluma au la hila mbaya, enyi Wayahudi, ingekuwa haki mimi kuchukuliana nanyi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.14 (SBLGNT) | μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· |