Actes 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.15 (LSG) | mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.15 (NEG) | mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.15 (S21) | Mais s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces affaires. » |
Louis Segond + Strong | Actes 18.15 (LSGSN) | mais, s’il s’agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.15 (BAN) | mais s’il s’agit de discussions sur une doctrine, et sur des noms, et sur votre loi, vous aviserez vous-mêmes ; moi, je ne veux point, être juge de ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.15 (SAC) | mais s’il ne s’agit que de contestations de doctrine, de mots, et de votre loi, démêlez vos différends comme vous l’entendrez ; car je ne veux point m’en rendre juge. |
David Martin (1744) | Actes 18.15 (MAR) | Mais s’il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses. |
Ostervald (1811) | Actes 18.15 (OST) | Mais s’il s’agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.15 (GBT) | Mais s’il ne s’agit que de contestations de doctrine, de mots et de votre loi, c’est votre affaire ; je ne veux pas m’en rendre juge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.15 (PGR) | mais, puisqu’il s’agit de questions relatives à une doctrine, à des noms propres, et à votre loi, vous aviserez vous-mêmes ; pour moi, je ne veux pas me constituer juge de ces choses-là. » |
Lausanne (1872) | Actes 18.15 (LAU) | mais s’il est question d’une doctrine{Grec parole.} et de noms, et d’une loi qui vous soit propre, voyez vous-mêmes, car je ne veux pas, moi, être juge de ces choses. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.15 (OLT) | mais puisqu’il s’agit de disputes sur une parole, sur des noms propres, et sur votre Loi, vous y aviserez vous-mêmes: je ne veux pas être juge de ces choses-là.» |
Darby (1885) | Actes 18.15 (DBY) | mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, car moi, je ne veux pas être juge de ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.15 (STA) | mais s’il s’agit de vos discussions sur une doctrine, sur des noms propres, sur votre Loi particulière, regardez-y vous-mêmes ; je ne veux pas juger ces questions-là. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.15 (VIG) | mais s’il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses. |
Fillion (1904) | Actes 18.15 (FIL) | mais s’il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.15 (SYN) | Mais puisqu’il s’agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi particulière, examinez cela vous-mêmes ; je ne veux pas être juge de ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.15 (CRA) | Mais puisqu’il s’agit de discussions sur une doctrine, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde ; je ne veux pas être juge de ces choses?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.15 (BPC) | mais je vois qu’il s’agit de discussions sur une opinion, sur des noms, sur votre loi : voyez vous-mêmes, de telles choses je ne veux pas être juge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.15 (AMI) | Mais puisqu’il s’agit de discussions sur une doctrine, sur des noms, sur votre Loi, cela vous regarde ; je ne veux pas, moi, en être juge. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.15 (VUL) | si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae vos ipsi videritis iudex ego horum nolo esse |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.15 (SWA) | bali ikiwa ni hoja juu ya maneno na majina na sheria yenu, liangalieni ninyi wenyewe, maana mimi sitaki kuwa mwamuzi wa mambo hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.15 (SBLGNT) | εἰ δὲ ⸀ζητήματά ἐστιν περὶ λόγου καὶ ὀνομάτων καὶ νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς, ὄψεσθε αὐτοί· ⸀κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι. |