Les « Louis Segond » |
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.16 (LSG) | Et il les renvoya du tribunal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.16 (NEG) | Et il les renvoya du tribunal. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.16 (S21) | Et il les renvoya du tribunal. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.16 (LSGSN) | Et il les renvoya du tribunal. |
Les Bibles d'étude |
Bible Annotée (1899) | Actes 18.16 (BAN) | Et il les renvoya du tribunal. |
Les « autres versions » |
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.16 (SAC) | Il les fit retirer ainsi de son tribunal. |
David Martin (1744) | Actes 18.16 (MAR) | Et il les fit retirer de devant le siège judicial. |
Ostervald (1811) | Actes 18.16 (OST) | Et il les renvoya du tribunal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.16 (GBT) | Il les éloigna ainsi de son tribunal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.16 (PGR) | Et il les chassa du tribunal. |
Lausanne (1872) | Actes 18.16 (LAU) | Et il les chassa du tribunal. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.16 (OLT) | Et il les fit sortir du tribunal. |
Darby (1885) | Actes 18.16 (DBY) | Et il les chassa de devant le tribunal. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.16 (STA) | Et il les renvoya du tribunal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.16 (VIG) | Puis il les éconduisit (renvoya) du (de son) tribunal. |
Fillion (1904) | Actes 18.16 (FIL) | Puis il les éconduisit du tribunal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.16 (SYN) | Puis il les renvoya du tribunal. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.16 (CRA) | Et il les renvoya du tribunal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.16 (BPC) | Et il les chassa du tribunal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.16 (AMI) | Et il les renvoya du tribunal. |
Langues étrangères |
Vulgate (1592) | Actes 18.16 (VUL) | et minavit eos a tribunali |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.16 (SWA) | Akawafukuza waondoke mbele ya kiti cha hukumu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.16 (SBLGNT) | καὶ ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος. |