Actes 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.5 (LSG) | Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.5 (NEG) | Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.5 (S21) | Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, pressé par l’Esprit, il attestait aux Juifs que Jésus est le Messie. |
Louis Segond + Strong | Actes 18.5 (LSGSN) | Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.5 (BAN) | Mais quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.5 (SAC) | Or quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul s’employait à prêcher avec encore plus d’ardeur, en montrant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
David Martin (1744) | Actes 18.5 (MAR) | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l’Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Ostervald (1811) | Actes 18.5 (OST) | Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l’Esprit, rendait témoignage aux Juifs du Christ Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.5 (GBT) | Or, quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul prêchait avec plus d’ardeur encore, en montrant aux Juifs que Jésus est le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.5 (PGR) | Or, quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout occupé de la parole, et attestait aux Juifs que Jésus était le Christ, |
Lausanne (1872) | Actes 18.5 (LAU) | Et quand Silas et Timothée furent descendus de la Macédoine, Paul était pressé par l’Esprit, rendant témoignage aux Juifs du Christ, Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.5 (OLT) | Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, ne cessant d’enseigner aux Juifs, que Jésus était le Messie. |
Darby (1885) | Actes 18.5 (DBY) | Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.5 (STA) | Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul se consacrait uniquement à la prédication, affirmant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.5 (VIG) | Mais lorsque Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul se donnait tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Fillion (1904) | Actes 18.5 (FIL) | Mais lorsque Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul se donnait tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.5 (SYN) | Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s’adonnait de toute son âme à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.5 (CRA) | Lorsque Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.5 (BPC) | Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s’adonna tout entier à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.5 (AMI) | Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul s’adonna entièrement à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.5 (VUL) | cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.5 (SWA) | Hata Sila na Timotheo walipotelemka kutoka Makedonia, Paulo akasongwa sana na lile neno, akiwashuhudia Wayahudi ya kwamba Yesu ni Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.5 (SBLGNT) | Ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος, συνείχετο τῷ ⸀λόγῳ ὁ Παῦλος, διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις ⸀εἶναι τὸν χριστὸν Ἰησοῦν. |