Actes 18.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 18.6 (LSG) | Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 18.6 (NEG) | Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens. |
Segond 21 (2007) | Actes 18.6 (S21) | Mais comme ils s’opposaient à lui et l’insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les non-Juifs. » |
Louis Segond + Strong | Actes 18.6 (LSGSN) | Les Juifs faisant alors de l’opposition et se livrant à des injures , Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis pur. Dès maintenant, j’irai vers les païens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 18.6 (BAN) | Mais comme ils s’opposaient et qu’ils blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi j’en suis net ; dès à présent j’irai vers les païens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 18.6 (SAC) | Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses habits, et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent : je m’en vais désormais vers les gentils. |
David Martin (1744) | Actes 18.6 (MAR) | Et comme ils le contredisaient, et qu’ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j’en suis net ! je m’en vais dès à présent vers les Gentils. |
Ostervald (1811) | Actes 18.6 (OST) | Mais, comme ils s’opposaient à lui, et l’injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ; j’en suis net ; dès à présent, j’irai vers les Gentils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 18.6 (GBT) | Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent ; désormais j’irai vers les gentils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 18.6 (PGR) | mais comme ceux-ci lui résistaient et l’injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ; pour moi j’en suis net ; dès ce moment j’irai auprès des Gentils. » |
Lausanne (1872) | Actes 18.6 (LAU) | Et comme ils résistaient et qu’ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit : Votre sang est sur votre tête, moi j’en suis pur ; dès maintenant j’irai vers les nations. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 18.6 (OLT) | Mais comme ils s’opposaient et se portaient à des injures, il secoua ses vêtements, et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! pour moi, j’en suis net; désormais j’irai vers les Gentils.» |
Darby (1885) | Actes 18.6 (DBY) | Et comme ils s’opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m’en irai vers les nations. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 18.6 (STA) | Mais ceux-ci s’opposaient à lui et l’insultaient ; alors, secouant sur eux la poussière de ses vêtements, il leur dit : « Que votre sang retombe sur votre tête ! J’en suis innocent et désormais je m’adresserai aux païens. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 18.6 (VIG) | Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent, et désormais j’irai vers les gentils. |
Fillion (1904) | Actes 18.6 (FIL) | Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j’en suis innocent, et désormais j’irai vers les gentils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 18.6 (SYN) | Mais, comme ils s’opposaient à lui et l’injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! Pour moi, j’en suis net ; dès maintenant, j’irai vers les Païens. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 18.6 (CRA) | Mais comme ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit : « Que votre sang soit sur votre tête ! J’en suis pur ; dès ce moment j’irai chez les Gentils?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 18.6 (BPC) | Et comme ils le contredisaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j’en suis innocent ; désormais j’irai vers les Gentils. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 18.6 (AMI) | Devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ; j’en suis innocent, et désormais j’irai vers les païens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 18.6 (VUL) | contradicentibus autem eis et blasphemantibus excutiens vestimenta dixit ad eos sanguis vester super caput vestrum mundus ego ex hoc ad gentes vadam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 18.6 (SWA) | Walipopingamana naye na kumtukana Mungu, akakung’uta mavazi yake, akawaambia, Damu yenu na iwe juu ya vichwa vyenu; mimi ni safi; tangu sasa nitakwenda kwa watu wa Mataifa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 18.6 (SBLGNT) | ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι. |