Actes 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.10 (LSG) | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.10 (NEG) | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.10 (S21) | Cela dura 2 ans, si bien que tous les habitants de l’Asie, juifs et non juifs, entendirent la parole du Seigneur. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.10 (LSGSN) | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.10 (BAN) | Et cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.10 (SAC) | ce qu’il continua durant deux ans ; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que gentils, entendirent la parole du Seigneur Jésus. |
David Martin (1744) | Actes 19.10 (MAR) | Et cela continua l’espace de deux ans ; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus. |
Ostervald (1811) | Actes 19.10 (OST) | Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.10 (GBT) | Ce qu’il continua durant deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que gentils, entendirent la parole du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.10 (PGR) | Or ceci dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie entendirent la parole du seigneur, tant Juifs que Grecs. |
Lausanne (1872) | Actes 19.10 (LAU) | Et cela se fit durant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, tant juifs que grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.10 (OLT) | Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
Darby (1885) | Actes 19.10 (DBY) | Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.10 (STA) | Cela dura deux ans, de sorte que tous les habitants de l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.10 (VIG) | Cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient en Asie, Juifs et Gentils, entendirent la parole du Seigneur. |
Fillion (1904) | Actes 19.10 (FIL) | Cela eut lieu pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient en Asie, Juifs et Gentils, entendirent la parole du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.10 (SYN) | Cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.10 (CRA) | Ce qu’il fit durant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.10 (BPC) | Cela dura deux ans, si bien que tous les habitants de l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.10 (AMI) | Cela dura deux ans, en sorte que tous les habitants de l’Asie, Juifs et Grecs, entendirent la Parole du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.10 (VUL) | hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.10 (SWA) | Mambo haya yakaendelea kwa muda wa miaka miwili, hata wote waliokaa Asia wakalisikia neno la Bwana, Wayahudi kwa Wayunani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.10 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. |