Actes 19.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.35 (LSG) | Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.35 (NEG) | Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ? |
Segond 21 (2007) | Actes 19.35 (S21) | Cependant le secrétaire de la ville put calmer la foule : « Éphésiens, dit-il, quelle est la personne qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande [déesse] Artémis et de sa statue tombée du ciel ? |
Louis Segond + Strong | Actes 19.35 (LSGSN) | Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Ephésiens, quel est celui qui ignore que la ville d’Ephèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.35 (BAN) | Or le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Éphésiens ! Qui est donc l’homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est la gardienne du temple de la grande Diane, et de son image tombée du ciel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.35 (SAC) | Après quoi le greffier de la ville les ayant apaisés, il leur dit : Seigneurs éphésiens, y a-t-il quelqu’un qui ne sache pas que la ville d’Éphèse rend un culte particulier à la grande Diane, fille de Jupiter ? |
David Martin (1744) | Actes 19.35 (MAR) | Mais le Secrétaire de la ville ayant apaisé cette multitude [de peuple], dit : hommes Ephésiens, et qui est celui des hommes qui ne sache que la ville des Ephésiens est dédiée au service de la grande déesse Diane, et à [son] image, descendue de Jupiter ? |
Ostervald (1811) | Actes 19.35 (OST) | Alors le secrétaire, ayant apaisé le peuple, dit : Hommes Éphésiens, quel est donc l’homme qui ne sache que la ville des Éphésiens est la gardienne de la grande déesse Diane, et de son image descendue du ciel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.35 (GBT) | Alors le scribe, ayant apaisé la foule, dit : Quelqu’un ignore-t-il que la ville d’Éphèse rend un culte à la grande Diane, fille de Jupiter ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.35 (PGR) | Cependant le secrétaire ayant apaisé la multitude, dit : « Éphésiens ! quel est l’homme qui ignore que la ville des Éphésiens est la néocore de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ? |
Lausanne (1872) | Actes 19.35 (LAU) | Mais le secrétaire ayant apaisé la foule, dit : Hommes éphésiens, quel est donc l’homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde de la grande déesse Diane{Grec Artémis.} et de l’image descendue du ciel ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.35 (OLT) | Le chancelier ayant apaisé la foule, dit: «Éphésiens, quel homme au monde ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de sa statue tombée du ciel? |
Darby (1885) | Actes 19.35 (DBY) | Mais le secrétaire de la ville, ayant apaisé la multitude, dit : Hommes Éphésiens, qui est donc l’homme qui ne sache pas que la ville des Éphésiens est consacrée à la garde du temple de la grande Diane, et à l’ image tombée du ciel ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.35 (STA) | Le chancelier de la ville parvint enfin à l’apaiser, et prononça ces paroles : Habitants d’Éphèse, « Quel homme au monde ignore que votre ville d’Éphèse ne soit la gardienne du Temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.35 (VIG) | Lorsque le scribe eut apaisé la foule, il dit : Habitants d’Ephèse, quel est celui des hommes qui ignore que la ville d’Ephèse est vouée au culte de la grande Diane, fille de Jupiter ? |
Fillion (1904) | Actes 19.35 (FIL) | Lorsque le scribe eut apaisé la foule, il dit: Habitants d’Ephèse, quel est celui des hommes qui ignore que la ville d’Ephèse est vouée au culte de la grande Diane, fille de Jupiter? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.35 (SYN) | Cependant, le secrétaire de la ville, ayant apaisé la foule, dit : Éphésiens, quel est l’homme qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son image tombée du ciel ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.35 (CRA) | Le grammate ayant enfin apaisé la foule, dit : « Éphésiens, quel est l’homme qui ne sache que la ville d’Éphèse est vouée au culte de la grande Diane et de sa statue tombée du ciel ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.35 (BPC) | Le secrétaire de la ville calma la foule : “Ephésiens, dit-il, quel est donc l’homme qui ignore que notre cité est la gardienne de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.35 (AMI) | Cependant le secrétaire [de la ville] calma la foule et dit : Éphésiens, y a-t-il un homme qui ignore que la ville d’Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.35 (VUL) | et cum sedasset scriba turbas dixit viri ephesii quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.35 (SWA) | Na karani wa mji alipokwisha kuwatuliza watu, akasema, Enyi wanaume wa Efeso, ni mtu gani asiyejua ya kuwa mji wa Efeso ni mtunzaji wa hekalu la Artemi, aliye mkuu, na wa kitu kile kilichoanguka kutoka mbinguni? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.35 (SBLGNT) | καταστείλας δὲ ⸂ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον⸃ φησίν· Ἄνδρες Ἐφέσιοι, τίς γάρ ἐστιν ⸀ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς ⸀μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς; |