Actes 19.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.36 (LSG) | Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.36 (NEG) | Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.36 (S21) | C’est un fait incontestable ! Vous devez vous calmer et ne rien faire avec précipitation. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.36 (LSGSN) | Cela étant incontestable, vous devez vous calmer , et ne rien faire avec précipitation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.36 (BAN) | Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire avec précipitation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.36 (SAC) | Puis donc qu’on ne peut pas disconvenir de cela, vous devez demeurer en paix, et ne rien faire inconsidérément. |
David Martin (1744) | Actes 19.36 (MAR) | Ces choses donc étant telles sans contradiction, il faut que vous vous apaisiez, et que vous ne fassiez rien imprudemment. |
Ostervald (1811) | Actes 19.36 (OST) | Cela étant donc incontestable, vous devez vous apaiser, et ne rien faire avec précipitation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.36 (GBT) | Puis donc que personne ne peut y contredire, vous devez vous calmer, et ne rien faire inconsidérément. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.36 (PGR) | Puis donc que ces choses sont incontestables, il faut que vous vous apaisiez et que vous n’agissiez pas à l’étourdie ; |
Lausanne (1872) | Actes 19.36 (LAU) | Ces choses étant donc incontestables, il faut que vous vous apaisiez et que vous ne fassiez rien avec précipitation ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.36 (OLT) | Puis donc que cela est incontestable, vous devez vous calmer et ne rien faire inconsidérément; |
Darby (1885) | Actes 19.36 (DBY) | Ces choses donc étant incontestables, il convient que vous vous teniez tranquilles et que vous ne fassiez rien précipitamment ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.36 (STA) | Cela est incontestable ; il faut donc que vous restiez calmes et ne fassiez rien avec précipitation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.36 (VIG) | Puis donc qu’on ne peut le contester, vous devez demeurer calmes, et ne rien faire inconsidérément. |
Fillion (1904) | Actes 19.36 (FIL) | Puis donc qu’on ne peut le contester, vous devez demeurer calmes, et ne rien faire inconsidérément. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.36 (SYN) | Cela étant incontestable, vous devez rester calmes et ne rien faire avec précipitation. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.36 (CRA) | Cela étant incontestable, vous devez être calme et ne rien faire inconsidérément ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.36 (BPC) | Puisque c’est chose incontestable, il est nécessaire de vous apaiser et de ne rien faire d’inconsidéré. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.36 (AMI) | Cela étant incontestable, il faut vous calmer et ne rien faire inconsidérément. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.36 (VUL) | cum ergo his contradici non possit oportet vos sedatos esse et nihil temere agere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.36 (SWA) | Basi kwa kuwa mambo haya hayawezi kukanushwa, imewapasa kutulia; msifanye neno la haraka haraka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.36 (SBLGNT) | ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν. |