Actes 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.37 (LSG) | Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.37 (NEG) | Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.37 (S21) | En effet, vous avez amené ces hommes ici alors qu’ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.37 (LSGSN) | Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.37 (BAN) | Car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.37 (SAC) | Car ceux que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. |
David Martin (1744) | Actes 19.37 (MAR) | Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. |
Ostervald (1811) | Actes 19.37 (OST) | Car ces gens que vous avez amenés, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.37 (GBT) | Car ceux que vous avez amenés ici ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.37 (PGR) | car vous avez traduit ici ces hommes qui ne sont coupables, ni d’avoir pillé le temple, ni d’avoir blasphémé notre déesse ; |
Lausanne (1872) | Actes 19.37 (LAU) | car vous avez amené ces hommes-ci qui ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de votre déesse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.37 (OLT) | car ces hommes que vous avez amenés ici, ne sont ni sacrilèges, ni blasphémateurs de notre déesse. |
Darby (1885) | Actes 19.37 (DBY) | car vous avez amené ces hommes qui ne sont ni des voleurs sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.37 (STA) | Vous avez amené là ces hommes, mais ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers votre déesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.37 (VIG) | Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |
Fillion (1904) | Actes 19.37 (FIL) | Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.37 (SYN) | En effet, ces gens, que vous avez amenés ici, ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème contre votre déesse. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.37 (CRA) | car ces hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre déesse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.37 (BPC) | Vous avez en effet amené ici ces hommes, bien qu’ils ne soient ni des sacrilèges ni des blasphémateurs de votre déesse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.37 (AMI) | Les hommes que vous avez amenés ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de notre déesse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.37 (VUL) | adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.37 (SWA) | Kwa maana mmewaleta watu hawa, wasioiba vitu vya hekalu wala kumtukana mungu mke wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.37 (SBLGNT) | ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ⸀ἡμῶν. |