Actes 19.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 19.38 (LSG) | Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 19.38 (NEG) | Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. |
Segond 21 (2007) | Actes 19.38 (S21) | Si donc Démétrius et les artisans qui l’accompagnent ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des gouverneurs : qu’ils portent plainte. |
Louis Segond + Strong | Actes 19.38 (LSGSN) | Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 19.38 (BAN) | Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, on tient des audiences publiques, et il y a des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 19.38 (SAC) | Si Démétrius, et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, on tient l’audience, et il y a des proconsuls ; qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. |
David Martin (1744) | Actes 19.38 (MAR) | Mais si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque chose à dire contre quelqu’un, on tient la cour, et il y a des Proconsuls ; qu’ils s’y appellent [donc] les uns les autres. |
Ostervald (1811) | Actes 19.38 (OST) | Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui, ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils se fassent citer les uns les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 19.38 (GBT) | Si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont une plainte à faire contre quelqu’un, il y a des audiences publiques, il y a des proconsuls : qu’ils s’appellent en justice les uns les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 19.38 (PGR) | si donc Démétrius et les artistes qu’il emploie ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, les assises se tiennent et des proconsuls sont présents ; qu’ils débattent contradictoirement leur accusation. |
Lausanne (1872) | Actes 19.38 (LAU) | Que si Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont affaire à quelqu’un, on tient des audiences publiques, et il y a des proconsuls ; qu’ils s’accusent les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 19.38 (OLT) | Si Démétrius et les artistes qui l’accompagnent, ont quelque plainte à faire contre quelqu’un, il y a des assises et des proconsuls, qu’ils s’y adressent; |
Darby (1885) | Actes 19.38 (DBY) | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont quelque affaire contre quelqu’un, les tribunaux sont ouverts et il y a des proconsuls ; qu’ils s’accusent les uns les autres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 19.38 (STA) | Si Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des tribunaux, il y a des proconsuls, qu’on se fasse assigner ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 19.38 (VIG) | Que si Démétrius, et les artisans qui sont avec lui, ont à se plaindre de quelqu’un, des audiences publiques se tiennent, et il y a des proconsuls : qu’ils s’assignent les uns les autres. |
Fillion (1904) | Actes 19.38 (FIL) | Que si Démétrius, et les artisans qui sont avec lui, ont à se plaindre de quelqu’un, des audiences publiques se tiennent, et il y a des proconsuls: qu’ils s’assignent les uns les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 19.38 (SYN) | Si donc Démétrius et les ouvriers qui sont avec lui ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience, et il y a des proconsuls ; qu’ils s’assignent les uns les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 19.38 (CRA) | Que si Démétrius et ceux de son industrie ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls : que chacun fasse valoir ses griefs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 19.38 (BPC) | Si donc Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs à formuler contre quelqu’un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls, qu’ils intentent donc une action contre les uns ou les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 19.38 (AMI) | Que si Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu’un, il y a des jours d’audience et des proconsuls ; qu’ils se citent en justice les uns les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 19.38 (VUL) | quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam conventus forenses aguntur et pro consulibus sunt accusent invicem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 19.38 (SWA) | Basi ikiwa Demetrio na mafundi walio pamoja naye wana neno juu ya mtu, baraza ziko, na maliwali wako; na washitakiane. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 19.38 (SBLGNT) | εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσιν πρός τινα λόγον, ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν, ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις. |