Actes 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.20 (LSG) | Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l’arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.20 (NEG) | Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l’arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand [et glorieux]. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.20 (S21) | le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang avant l’arrivée du jour du Seigneur, de ce jour grand et glorieux. |
Louis Segond + Strong | Actes 2.20 (LSGSN) | Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l’arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.20 (BAN) | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.20 (SAC) | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que le grand jour du Seigneur arrive, et paraisse avec éclat ; |
David Martin (1744) | Actes 2.20 (MAR) | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que ce grand et notable jour du Seigneur vienne. |
Ostervald (1811) | Actes 2.20 (OST) | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que la grande et éclatante journée du Seigneur vienne ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.20 (GBT) | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune, en sang, avant que le grand jour du Seigneur arrive et paraisse avec éclat ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.20 (PGR) | le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant qu’arrive la grande et éclatante journée du Seigneur ; |
Lausanne (1872) | Actes 2.20 (LAU) | le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour grand et éclatant du Seigneur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.20 (OLT) | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune, en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur. |
Darby (1885) | Actes 2.20 (DBY) | le soleil sera changé en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne la grande et éclatante journée du Seigneur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.20 (STA) | Le soleil se changera en ténèbres - Et la lune en sang, Lorsque approchera le grand et glorieux jour du Seigneur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.20 (VIG) | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et glorieux (manifeste) jour du Seigneur. |
Fillion (1904) | Actes 2.20 (FIL) | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.20 (SYN) | Le soleil sera changé en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le grand et glorieux jour du Seigneur ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.20 (CRA) | le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et glorieux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.20 (BPC) | Le soleil sera changé en ténèbres - et la lune en sang - avant que ne vienne le jour du Seigneur, (le jour) grand et glorieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.20 (AMI) | Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le jour du Seigneur, le jour grand et éclatant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.20 (VUL) | sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et manifestus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.20 (SWA) | Jua litageuka kuwa giza, na mwezi kuwa damu, kabla ya kuja ile siku ya Bwana iliyo kuu na iliyo dhahiri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.20 (SBLGNT) | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ⸀ἢ ⸀ἐλθεῖν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ. |