Actes 2.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 2.39 (LSG) | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 2.39 (NEG) | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. |
Segond 21 (2007) | Actes 2.39 (S21) | En effet, la promesse est pour vous, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. » |
Louis Segond + Strong | Actes 2.39 (LSGSN) | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 2.39 (BAN) | Car pour vous est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 2.39 (SAC) | car la promesse vous regarde, vous et vos enfants, et tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur, notre Dieu, en appellera. |
David Martin (1744) | Actes 2.39 (MAR) | Car à vous et à vos enfants est faite la promesse, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à soi. |
Ostervald (1811) | Actes 2.39 (OST) | Car la promesse a été faite à vous et à vos enfants, et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 2.39 (GBT) | Car la promesse a été faite à vous et à vos fils, et à tous ceux qui sont éloignés, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 2.39 (PGR) | car c’est pour vous qu’est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux au loin qu’aura appelés à Lui le Seigneur notre Dieu. » |
Lausanne (1872) | Actes 2.39 (LAU) | car c’est pour vous qu’est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 2.39 (OLT) | car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.» |
Darby (1885) | Actes 2.39 (DBY) | car à vous est la promesse et à vos enfants, et à tous ceux qui sont loin, autant que le Seigneur notre Dieu en appellera à lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 2.39 (STA) | car la promesse est pour vous, pour vos enfants, pour tous ceux qui sont au loin en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 2.39 (VIG) | Car c’est pour vous qu’est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. |
Fillion (1904) | Actes 2.39 (FIL) | Car c’est pour vous qu’est la promesse, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 2.39 (SYN) | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur, notre Dieu, en appellera. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 2.39 (CRA) | Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 2.39 (BPC) | car c’est pour vous qu’est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu’en appellera à soi le Seigneur notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 2.39 (AMI) | Car c’est pour vous qu’est la promesse, et pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, en aussi grand nombre que les appellera le Seigneur notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 2.39 (VUL) | vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt quoscumque advocaverit Dominus Deus noster |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 2.39 (SWA) | Kwa kuwa ahadi hii ni kwa ajili yenu, na kwa watoto wenu, na kwa watu wote walio mbali, na kwa wote watakaoitwa na Bwana Mungu wetu wamjie. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 2.39 (SBLGNT) | ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. |