Actes 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 20.18 (LSG) | Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 20.18 (NEG) | Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, |
Segond 21 (2007) | Actes 20.18 (S21) | Lorsqu’ils sont arrivés vers lui, il leur a dit : « Vous savez de quelle manière je me suis toujours comporté avec vous, depuis le jour où j’ai mis le pied en Asie : |
Louis Segond + Strong | Actes 20.18 (LSGSN) | Lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse conduit avec vous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 20.18 (BAN) | Et lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez, depuis le premier jour où je suis arrivé en Asie, comment je me suis conduit avec vous tout le temps, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 20.18 (SAC) | Et quand ils furent venus le trouver, et qu’ils furent ensemble, il leur dit : Vous savez de quelle sorte je me suis conduit pendant tout le temps que j’ai été avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie : |
David Martin (1744) | Actes 20.18 (MAR) | Qui étant venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous dès le premier jour que je suis entré en Asie ; |
Ostervald (1811) | Actes 20.18 (OST) | Et lorsqu’ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 20.18 (GBT) | Et quand ils furent venus vers lui et qu’ils furent ensemble, il leur dit : Vous savez comment j’ai été toujours avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 20.18 (PGR) | et, lorsqu’ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit :« Vous savez comment, dès le premier jour où je suis arrivé en Asie, je me suis, pendant tout le temps, comporté avec vous, |
Lausanne (1872) | Actes 20.18 (LAU) | Et lorsqu’ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez comment, dès le premier jour que je suis monté en Asie, je me suis conduit tout le temps avec vous, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 20.18 (OLT) | Lorsqu’ils furent venus vers lui, il leur dit: «Vous savez comment, depuis le premier jour que j’ai mis le pied en Asie, |
Darby (1885) | Actes 20.18 (DBY) | et quand ils furent venus vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis conduit envers vous tout le temps, depuis le premier jour que je suis entré en Asie, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 20.18 (STA) | quand ils furent réunis auprès de lui, il leur dit : Vous savez, depuis le premier jour de mon arrivée en Asie, ce que j’ai sans cesse été pour vous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 20.18 (VIG) | Lorsqu’ils furent venus auprès de lui, et qu’ils furent ensemble, il leur dit : Vous savez de quelle sorte je me suis conduit (j’ai été) en tout temps avec vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie |
Fillion (1904) | Actes 20.18 (FIL) | Lorsqu’ils furent venus auprès de lui, et qu’ils furent ensemble, il leur dit: Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 20.18 (SYN) | Lorsqu’ils furent réunis auprès de lui, il leur dit : Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour de mon arrivée en Asie, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 20.18 (CRA) | Lorsqu’ils furent réunis autour de lui, il leur dit : « Vous savez comment, depuis le premier jour que j’ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 20.18 (BPC) | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur tint ce discours : “Vous savez, vous, comment depuis le premier jour où j’ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 20.18 (AMI) | Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit : Vous savez comment je me suis constamment comporté avec vous depuis le premier jour où j’ai mis le pied en Asie, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 20.18 (VUL) | qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam qualiter vobiscum per omne tempus fuerim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 20.18 (SWA) | Walipofika kwake, akawaambia, Ninyi wenyewe mnajua tangu siku ya kwanza nilipokanyaga hapa Asia, jinsi nilivyokuwa kwenu wakati wote, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 20.18 (SBLGNT) | ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην, |