Actes 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.10 (LSG) | Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.10 (NEG) | Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne soit mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.10 (S21) | Comme le débat devenait vif, le commandant eut peur que Paul ne soit mis en pièces par ces hommes, et il ordonna aux soldats de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse. |
Louis Segond + Strong | Actes 23.10 (LSGSN) | Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire à la forteresse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.10 (BAN) | Et comme une grande agitation se produisait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna que la troupe descendit pour l’enlever du milieu d’eux et le conduire dans la forteresse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.10 (SAC) | Le tumulte s’augmentant, et le tribun ayant peur que Paul ne fût mis en pièces par ces gens-là, il commanda qu’on fît venir des soldats, qui l’enlevassent d’entre leurs mains, et le menassent dans la forteresse. |
David Martin (1744) | Actes 23.10 (MAR) | Et comme il se fit une grande division, le Tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, et qu’ils l’enlevassent du milieu d’eux, et l’amenassent en la forteresse. |
Ostervald (1811) | Actes 23.10 (OST) | Et comme une grande dispute s’était engagée, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda que les soldats descendissent, pour l’enlever du milieu d’eux, et le conduire dans la forteresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.10 (GBT) | Le tumulte s’augmentant, et le tribun ayant peur que Paul ne fût mis en pièces, commanda de faire venir des soldats, de le tirer d’entre leurs mains, et de le conduire dans la forteresse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.10 (PGR) | Mais, comme il s’engageait une vive altercation, le commandant, craignant qu’ils ne missent Paul en pièces, ordonna à sa troupe de descendre et de l’arracher du milieu d’eux, pour le ramener au quartier. |
Lausanne (1872) | Actes 23.10 (LAU) | Et une grande dissension ayant eu lieu, le commandant craignant que Paul ne fût par eux mis en pièces, ordonna que la troupe descendît, pour le ravir du milieu d’eux et le conduire dans la forteresse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.10 (OLT) | Comme la discorde éclatait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, donna l’ordre de faire venir la troupe pour l’enlever du milieu d’eux, et le ramener dans la caserne. |
Darby (1885) | Actes 23.10 (DBY) | Et un grand tumulte s’étant élevé, le chiliarque, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre et de l’enlever du milieu d’eux et de le conduire à la forteresse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.10 (STA) | La dispute s’envenimait, et le tribun craignait que Paul ne fût mis en pièces ; il donna ordre à une escouade de soldats de descendre dans la salle, d’arracher Paul de leurs mains et de le reconduire à la Forteresse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.10 (VIG) | Comme le tumulte augmentait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre, de l’enlever d’au milieu d’eux et de le conduire dans la forteresse (le camp). |
Fillion (1904) | Actes 23.10 (FIL) | Comme le tumulte augmentait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre, de l’enlever d’au milieu d’eux et de le conduire dans la forteresse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.10 (SYN) | Comme le tumulte augmentait, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, commanda à la troupe de descendre, pour l’enlever du milieu d’eux et le ramener dans la forteresse. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.10 (CRA) | Comme la discorde allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces par eux, ordonna à des soldats de descendre pour l’enlever du milieu d’eux et de le ramener dans la forteresse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.10 (BPC) | La dispute allait croissant ; le tribun, craignant que Paul ne fût écharpé par eux, ordonna à la troupe de descendre afin de l’arracher de leurs mains et de le reconduire à la forteresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.10 (AMI) | La dispute redoublant de violence, le tribun craignit que Paul ne fût mis en pièces par eux ; il fit descendre les soldats pour l’enlever de leurs mains et le ramener à la forteresse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.10 (VUL) | et cum magna dissensio facta esset timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.10 (SWA) | Ugomvi mkubwa ulipotokea, yule jemadari akachelea Paulo asije akararuliwa nao, akaamuru askari washuke na kumwondoa kwa nguvu mikononi mwao, na kumleta ndani ya ngome. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.10 (SBLGNT) | πολλῆς δὲ ⸀γινομένης στάσεως ⸀φοβηθεὶς ὁ χιλίαρχος μὴ διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν ἐκέλευσεν τὸ στράτευμα ⸀καταβὰν ἁρπάσαι αὐτὸν ἐκ μέσου αὐτῶν, ἄγειν ⸀τε εἰς τὴν παρεμβολήν. |