Actes 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 23.9 (LSG) | Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 23.9 (NEG) | Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé. |
Segond 21 (2007) | Actes 23.9 (S21) | Il y eut une grande clameur et les spécialistes de la loi membres du parti des pharisiens se levèrent. Ils s’engagèrent avec force dans le débat en disant : « Nous ne trouvons rien de mal chez cet homme. Et si un esprit ou un ange lui avait parlé ? [Ne combattons pas contre Dieu.] » |
Louis Segond + Strong | Actes 23.9 (LSGSN) | Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens, s’étant levés , engagèrent un vif débat , et dirent : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 23.9 (BAN) | Et il se fit une grande clameur. Et quelques scribes du parti des pharisiens s’étant levés, disputaient violemment, en disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; mais si un esprit ou un ange lui a parlé ?… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 23.9 (SAC) | Il s’éleva ensuite un grand bruit ; et quelques-uns des pharisiens contestaient, en disant : Nous ne trouvons point de mal en cet homme. Que savons-nous si un esprit, ou un ange, ne lui aurait point parlé ? |
David Martin (1744) | Actes 23.9 (MAR) | Et il se fit un grand cri. Alors les Scribes du parti des Pharisiens se levèrent et contestèrent, disant : nous ne trouvons aucun mal en cet homme-ci ; mais si un esprit ou un Ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu. |
Ostervald (1811) | Actes 23.9 (OST) | Il y eut donc une grande clameur. Et les Scribes du parti des Pharisiens se levant, disputaient et disaient : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme, et si un esprit ou un ange lui a parlé, ne combattons point contre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 23.9 (GBT) | Il se fit donc un grand bruit, et quelques-uns des pharisiens se levèrent et contestaient, en disant : Nous ne trouvons point de mal en cet homme. Qui sait si un esprit ou un ange ne lui a pas parlé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 23.9 (PGR) | or il se fit une violente clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens s’étant levés prenaient sa défense en disant : « Nous ne trouvons rien qui soit mal chez cet homme-là. Qui sait si ce n’est point un esprit qui lui a parlé, ou un ange ? » |
Lausanne (1872) | Actes 23.9 (LAU) | Et il se fit une grande clameur ; et les scribes du parti des pharisiens s’étant levés, contestaient, disant : Nous ne trouvons rien de mauvais en cet homme-ci ; que si un esprit ou un ange lui a parlé, ne contestons pas contre Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 23.9 (OLT) | Une grande clameur se fit entendre; des scribes du parti des pharisiens s’étant levés, dirent dans l’ardeur de la lutte: «Nous ne trouvons aucun mal en cet homme; si un esprit lui a parlé, ou un ange, qu’est-ce à dire?» |
Darby (1885) | Actes 23.9 (DBY) | Et il s’éleva une grande clameur ; et quelques scribes du parti des pharisiens se levèrent et contestèrent, disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; mais si un esprit lui a parlé, ou un ange... |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 23.9 (STA) | Il s’ensuivit une discussion tumultueuse ; certains Scribes du parti pharisien se levèrent, prirent la défense de Paul et dirent : « Nous ne trouvons rien à reprocher à cet homme... Si un Esprit lui a parlé ! un ange, peut-être ! »... |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 23.9 (VIG) | Il se fit une grande clameur ; et quelques-uns des pharisiens, se levant, contestaient, en disant : Nous ne trouvons rien de mal dans cet homme ; si un ange ou un esprit lui avait parlé ? |
Fillion (1904) | Actes 23.9 (FIL) | Il se fit une grande clameur; et quelques-uns des pharisiens, se levant, contestaient, en disant: Nous ne trouvons rien de mal dans cet homme; si un Ange ou un esprit lui avait parlé? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 23.9 (SYN) | Il y eut alors une grande clameur. Quelques scribes, du parti des pharisiens, se levèrent et combattirent l’accusation, en disant : Nous ne trouvons aucun mal en cet homme. Qui sait si un esprit ou un ange ne lui a point parlé ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 23.9 (CRA) | Il y eut donc une bruyante agitation, et quelques Scribes du parti des Pharisiens, s’étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : « Nous ne trouvons rien à reprendre en cet homme ; si un esprit ou un ange lui avait parlé ?..?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 23.9 (BPC) | Il y eut alors un beau vacarme ; quelques-uns du parti des pharisiens se levèrent pour affirmer énergiquement : Nous ne trouvons rien à blâmer en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui avait parlé ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 23.9 (AMI) | Une grande clameur s’éleva ; quelques scribes du parti pharisien se levèrent et se mirent à contester violemment en disant : Nous ne trouvons rien de mal en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui avait parlé ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 23.9 (VUL) | factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 23.9 (SWA) | Pakawa na makelele mengi. Waandishi wengine wa upande wa Mafarisayo wakasimama, wakateta, wakisema, Hatuoni uovu wo wote katika mtu huyu; bali ikiwa roho au malaika amesema naye, ni nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 23.9 (SBLGNT) | ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη, καὶ ἀναστάντες ⸂τινὲς τῶν γραμματέων⸃ τοῦ μέρους τῶν Φαρισαίων διεμάχοντο λέγοντες· Οὐδὲν κακὸν εὑρίσκομεν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ· εἰ δὲ πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ ἢ ⸀ἄγγελος— |