Actes 24.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 24.9 (LSG) | Les Juifs se joignirent à l’accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 24.9 (NEG) | Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire, soutenant que les choses étaient ainsi. |
Segond 21 (2007) | Actes 24.9 (S21) | Les Juifs appuyèrent ce réquisitoire en déclarant que c’était bien exact. |
Louis Segond + Strong | Actes 24.9 (LSGSN) | Les Juifs se joignirent à l’accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 24.9 (BAN) | Les Juifs aussi se joignirent à lui, prétendant que les choses étaient ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 24.9 (SAC) | Les Juifs ajoutèrent, que tout cela était véritable. |
David Martin (1744) | Actes 24.9 (MAR) | Les Juifs acquiescèrent à cela et dirent que les choses étaient ainsi. |
Ostervald (1811) | Actes 24.9 (OST) | Les Juifs se joignirent aussi à l’accusation, en disant que les choses étaient ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 24.9 (GBT) | Les Juifs ajoutèrent que cela était véritable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 24.9 (PGR) | Les Juifs de leur côté se joignirent à l’accusation, prétendant qu’en effet les choses étaient ainsi. |
Lausanne (1872) | Actes 24.9 (LAU) | Et les Juifs l’appuyèrent, prétendant que les choses étaient ainsi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 24.9 (OLT) | Les Juifs se joignirent à cette accusation, prétendant que c’était l’exacte vérité. |
Darby (1885) | Actes 24.9 (DBY) | Et les Juifs aussi se joignirent à lui pour insister contre Paul, affirmant que les choses étaient ainsi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 24.9 (STA) | Les Juifs s’associèrent à ces paroles et déclarèrent qu’elles étaient exactes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 24.9 (VIG) | Les Juifs ajoutèrent à leur tour que les choses étaient ainsi. |
Fillion (1904) | Actes 24.9 (FIL) | Les Juifs ajoutèrent à leur tour que les choses étaient ainsi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 24.9 (SYN) | Les Juifs à leur tour confirmèrent ces paroles, assurant qu’il en était ainsi. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 24.9 (CRA) | Les Juifs se joignirent à cette accusation, soutenant que les choses étaient ainsi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 24.9 (BPC) | Les Juifs se joignirent à lui pour affirmer qu’il en était bien ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 24.9 (AMI) | Les Juifs se joignirent à l’avocat, assurant qu’il avait dit la vérité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 24.9 (VUL) | adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 24.9 (SWA) | Wayahudi nao wakamshitaki, wakisema ya kuwa ndivyo yalivyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 24.9 (SBLGNT) | συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν. |