Actes 25.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.14 (LSG) | Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, et dit : Félix a laissé prisonnier un homme |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.14 (NEG) | Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, et dit : Félix a laissé prisonnier un homme |
Segond 21 (2007) | Actes 25.14 (S21) | Comme ils passaient là plusieurs jours, Festus exposa le cas de Paul au roi et dit : « Il y a ici un homme que Félix a laissé en prison. |
Louis Segond + Strong | Actes 25.14 (LSGSN) | Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, et dit : Félix a laissé prisonnier un homme |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.14 (BAN) | Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, en disant : Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.14 (SAC) | Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla au roi de l’affaire de Paul, en lui disant : Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier ; |
David Martin (1744) | Actes 25.14 (MAR) | Et après avoir demeuré là plusieurs jours, Festus fit mention au Roi de l’affaire de Paul, disant : un certain homme a été laissé prisonnier par Félix. |
Ostervald (1811) | Actes 25.14 (OST) | Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus informa le roi de l’affaire de Paul, en disant : Félix a laissé prisonnier un homme, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.14 (GBT) | Et comme ils y séjournèrent assez longtemps, Festus parla au roi de l’affaire de Paul, en lui disant : Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.14 (PGR) | Et, comme ils faisaient un assez long séjour, Festus exposa au roi l’affaire de Paul en disant : « Il y a un certain personnage que Félix a laissé prisonnier, |
Lausanne (1872) | Actes 25.14 (LAU) | Et comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, en disant : Il y a un homme que Félix a laissé prisonnier, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.14 (OLT) | Comme ils y passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, en disant: «Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier, |
Darby (1885) | Actes 25.14 (DBY) | Et comme ils séjournaient là plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, disant : Un certain homme a été laissé ici prisonnier par Félix, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.14 (STA) | Ils y restèrent plusieurs jours et Festus exposa au roi l’affaire de Paul. Il y a ici un homme, lui dit-il, que Félix a laissé prisonnier ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.14 (VIG) | Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla de Paul au roi, en disant : Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier ; |
Fillion (1904) | Actes 25.14 (FIL) | Et comme ils y demeurèrent plusieurs jours, Festus parla de Paul au roi, en disant: Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.14 (SYN) | Comme ils passaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, en disant : Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.14 (CRA) | Comme ils y passèrent plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul, en disant : « Il y a ici un homme que Félix a laissé prisonnier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.14 (BPC) | Comme ils y séjournaient plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul : Il y a ici, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.14 (AMI) | Comme ils y passèrent plusieurs jours, Festus exposa au roi l’affaire de Paul. Il y a là, lui dit-il, un homme que Félix a laissé en prison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.14 (VUL) | et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.14 (SWA) | Na walipokuwa wakikaa huko siku nyingi, Festo akamweleza mfalme habari za Paulo, akisema, Yupo hapa mtu mmoja aliyeachwa na Feliki kifungoni; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.14 (SBLGNT) | ὡς δὲ πλείους ἡμέρας ⸀διέτριβον ἐκεῖ, ὁ Φῆστος τῷ βασιλεῖ ἀνέθετο τὰ κατὰ τὸν Παῦλον λέγων· Ἀνήρ τίς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος, |