Actes 25.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 25.15 (LSG) | contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 25.15 (NEG) | contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation. |
Segond 21 (2007) | Actes 25.15 (S21) | Lorsque j’étais à Jérusalem, les chefs des prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui en demandant sa condamnation. |
Louis Segond + Strong | Actes 25.15 (LSGSN) | contre lequel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte , en demandant sa condamnation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 25.15 (BAN) | au sujet duquel, lorsque j’étais allé à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant sa condamnation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 25.15 (SAC) | que les princes des prêtres et les sénateurs des Juifs vinrent accuser devant moi, lorsque j’étais à Jérusalem, me demandant que je le condamnasse à la mort. |
David Martin (1744) | Actes 25.15 (MAR) | Sur le sujet duquel, comme j’étais à Jérusalem, les principaux Sacrificateurs et les Anciens des Juifs sont comparus, sollicitant sa condamnation ; |
Ostervald (1811) | Actes 25.15 (OST) | Contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte lorsque j’étais à Jérusalem, demandant sa condamnation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 25.15 (GBT) | Les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus l’accuser lorsque j’étais à Jérusalem, me demandant de le condamner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 25.15 (PGR) | et contre lequel, lorsque je suis allé à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs m’ont adressé une plainte, en demandant sa condamnation ; |
Lausanne (1872) | Actes 25.15 (LAU) | au sujet duquel, comme j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs portèrent plainte, demandant une sentence contre lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 25.15 (OLT) | et contre lequel les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs m’ont porté plainte, lorsque j’étais à Jérusalem, demandant sa punition. |
Darby (1885) | Actes 25.15 (DBY) | au sujet duquel, lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, sollicitant une sentence contre lui : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 25.15 (STA) | pendant mon séjour à Jérusalem, le haut sacerdoce et les autorités juives ont porté plainte contre lui et m’ont demandé sa condamnation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 25.15 (VIG) | lorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus me trouver à son sujet, demandant contre lui une condamnation. |
Fillion (1904) | Actes 25.15 (FIL) | lorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les anciens des Juifs sont venus me trouver à son sujet, demandant contre lui une condamnation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 25.15 (SYN) | Lorsque j’étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et les anciens des Juifs vinrent l’accuser et me demander sa condamnation. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 25.15 (CRA) | Lorsque j’étais à Jérusalem, les princes des prêtres et les Anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 25.15 (BPC) | quand j’étais à Jérusalem, les grands-prêtres et les anciens des Juifs portèrent plainte contre lui, demandant sa condamnation ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 25.15 (AMI) | Quand je me trouvais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte contre lui, demandant sa condamnation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 25.15 (VUL) | de quo cum essem Hierosolymis adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 25.15 (SWA) | ambaye nilipokuwa Yerusalemu wakuu wa makuhani na wazee wa Wayahudi wakaniarifu habari zake, wakinitaka hukumu juu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 25.15 (SBLGNT) | περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ ⸀καταδίκην· |