Actes 27.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.29 (LSG) | Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.29 (NEG) | Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.29 (S21) | Dans la crainte d’échouer sur des récifs, ils ont jeté quatre ancres à l’arrière du bateau et attendu le jour avec impatience. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.29 (LSGSN) | Dans la crainte de heurter contre des écueils , ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.29 (BAN) | Et craignant que nous ne donnions sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils faisaient des vœux pour que le jour vînt. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.29 (SAC) | Alors craignant que nous n’allassions donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils attendaient avec impatience que le jour vînt. |
David Martin (1744) | Actes 27.29 (MAR) | Mais craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, désirant que le jour vînt. |
Ostervald (1811) | Actes 27.29 (OST) | Et craignant d’échouer contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient que le jour vînt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.29 (GBT) | Alors, craignant de donner contre quelque écueil, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendaient avec impatience que le jour parût. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.29 (PGR) | Craignant alors que nous ne fussions jetés sur des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et implorèrent l’arrivée du jour. |
Lausanne (1872) | Actes 27.29 (LAU) | Et comme on craignait de tomber sur quelque écueil, ayant jeté quatre ancres de la poupe, on faisait des vœux pour que le jour vînt. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.29 (OLT) | Craignant alors de donner contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et appelèrent de leurs voeux la venue du jour. |
Darby (1885) | Actes 27.29 (DBY) | Et craignant que nous ne donnassions au milieu des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et souhaitèrent que le jour vînt. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.29 (STA) | ils craignirent d’aller donner sur des récifs ; quatre ancres furent alors jetées de la poupe et chacun attendit le jour avec anxiété. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.29 (VIG) | Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu’il fît jour. |
Fillion (1904) | Actes 27.29 (FIL) | Alors craignant de tomber contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et ils désiraient qu’il fît jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.29 (SYN) | Alors, craignant de donner contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres du haut de la poupe, et ils appelaient de leurs vœux la venue du jour. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.29 (CRA) | Dans la crainte de heurter contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.29 (BPC) | alors, dans la crainte d’être drossés quelque part sur des récifs, ils jetèrent de la poupe quatre ancres, souhaitant la venue du jour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.29 (AMI) | Dans la crainte de heurter quelque part contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe et attendirent le jour avec impatience. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.29 (VUL) | timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.29 (SWA) | Wakachelea tusije tukapwelewa mahali penye miamba, wakatupa nanga nne za tezi, wakaomba kuche. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.29 (SBLGNT) | φοβούμενοί τε ⸂μή που κατὰ⸃ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι. |