Actes 27.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.30 (LSG) | Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.30 (NEG) | Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
Segond 21 (2007) | Actes 27.30 (S21) | Mais, alors que les marins cherchaient à s’échapper du bateau et mettaient le canot à la mer sous prétexte de jeter les ancres situées à l’avant, |
Louis Segond + Strong | Actes 27.30 (LSGSN) | Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.30 (BAN) | Mais comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.30 (SAC) | Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils descendaient l’esquif en mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, |
David Martin (1744) | Actes 27.30 (MAR) | Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu l’esquif en mer, sous prétexte d’aller porter loin les ancres du côté de la proue, |
Ostervald (1811) | Actes 27.30 (OST) | Et comme les matelots cherchaient à se sauver du vaisseau, et qu’ils avaient descendu la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue, |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.30 (GBT) | Or, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et qu’ils descendaient la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.30 (PGR) | Mais, comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, et qu’ils avaient mis le canot à la mer, sous prétexte de porter en avant des ancres de la proue, |
Lausanne (1872) | Actes 27.30 (LAU) | Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, en descendant la chaloupe dans la mer sous prétexte qu’ils allaient porter en avant des ancres de la proue, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.30 (OLT) | Comme les matelots cherchaient à s’enfuir du vaisseau, et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, |
Darby (1885) | Actes 27.30 (DBY) | Et comme les matelots cherchaient à s’enfuir du navire, ayant descendu la chaloupe en mer sous prétexte d’aller jeter au loin les ancres de la proue, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.30 (STA) | Comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de l’avant, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.30 (VIG) | Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue |
Fillion (1904) | Actes 27.30 (FIL) | Or comme les matelots, cherchant à fuir, avaient mis la chaloupe à la mer, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.30 (SYN) | Mais, comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire et mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter des ancres du côté de la proue, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.30 (CRA) | Mais comme les matelots cherchaient à s’échapper du navire, et que déjà, sous prétexte d’aller jeter des ancres du côté de la proue, ils avaient mis la chaloupe à flot, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.30 (BPC) | Comme les matelots cherchaient à fuir du navire et avaient descendu la chaloupe sous prétexte d’élonger les ancres de la proue, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.30 (AMI) | Les matelots cherchaient à quitter le navire et déjà ils mettaient la chaloupe à la mer, sous prétexte de jeter les ancres de la proue. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.30 (VUL) | nautis vero quaerentibus fugere de navi cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.30 (SWA) | Na baharia walipotaka kukimbia na kuiacha merikebu, wakiishusha mashua baharini kana kwamba wanataka kutupa nanga za omo, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.30 (SBLGNT) | τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ⸂ἀγκύρας μελλόντων⸃ ἐκτείνειν, |