Actes 27.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.31 (LSG) | Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.31 (NEG) | Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.31 (S21) | Paul a dit à l’officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. » |
Louis Segond + Strong | Actes 27.31 (LSGSN) | Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.31 (BAN) | Paul dit au centenier et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.31 (SAC) | Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces gens-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez vous sauver. |
David Martin (1744) | Actes 27.31 (MAR) | Paul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver. |
Ostervald (1811) | Actes 27.31 (OST) | Paul dit au centenier et aux soldats : S’ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.31 (GBT) | Paul dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne restent pas dans le vaisseau, vous ne pouvez vous sauver. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.31 (PGR) | Paul dit au centurion et aux soldats : « Si ces gens-là ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. » |
Lausanne (1872) | Actes 27.31 (LAU) | Paul dit au capitaine et aux soldats : À moins que ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.31 (OLT) | Paul dit au centurion et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bâtiment, c’en est fait de vous.» |
Darby (1885) | Actes 27.31 (DBY) | dit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.31 (STA) | Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord vous ne pouvez être sauvés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.31 (VIG) | Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
Fillion (1904) | Actes 27.31 (FIL) | Paul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.31 (SYN) | Paul dit au centenier : Si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pouvez être sauvés. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.31 (CRA) | Paul dit au centurion et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous êtes tous perdus?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.31 (BPC) | Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord, il n’y a pas de salut possible pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.31 (AMI) | Paul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas sur le navire, il n’y a pas de salut pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.31 (VUL) | dixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.31 (SWA) | Paulo akawaambia akida na askari, Hawa wasipokaa ndani ya merikebu hamtaweza kuokoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.31 (SBLGNT) | εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε. |