Actes 27.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.32 (LSG) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.32 (NEG) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.32 (S21) | Alors les soldats ont coupé les cordages du canot et l’ont laissé tomber. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.32 (LSGSN) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.32 (BAN) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.32 (SAC) | Alors les soldats coupèrent les câbles de l’esquif, et le laissèrent tomber. |
David Martin (1744) | Actes 27.32 (MAR) | Alors les soldats coupèrent les cordes de l’esquif, et le laissèrent tomber. |
Ostervald (1811) | Actes 27.32 (OST) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.32 (GBT) | Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.32 (PGR) | Alors les soldats coupèrent les cordes du canot et le laissèrent s’éloigner. |
Lausanne (1872) | Actes 27.32 (LAU) | Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.32 (OLT) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Darby (1885) | Actes 27.32 (DBY) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.32 (STA) | Les soldats coupèrent alors les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.32 (VIG) | Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Fillion (1904) | Actes 27.32 (FIL) | Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.32 (SYN) | Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.32 (CRA) | Alors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.32 (BPC) | Les soldats coupèrent alors les cordages de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.32 (AMI) | Alors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.32 (VUL) | tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.32 (SWA) | Basi askari wakazikata kamba za mashua, wakaiacha ianguke. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.32 (SBLGNT) | τότε ⸂ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται⸃ τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν. |