Actes 27.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 27.33 (LSG) | Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 27.33 (NEG) | Avant que le jour paraisse, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. |
Segond 21 (2007) | Actes 27.33 (S21) | Avant que le jour se lève, Paul a encouragé tout le monde à prendre de la nourriture en disant : « C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente sans manger, sans rien prendre. |
Louis Segond + Strong | Actes 27.33 (LSGSN) | Avant que le jour parût , Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente et que vous persistez à vous abstenir de manger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 27.33 (BAN) | Et, en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l’attente, sans avoir rien pris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 27.33 (SAC) | Sur le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en leur disant : Il y a aujourd’hui quatorze jours que vous êtes à jeun, et que vous n’avez rien pris, en attendant la fin de la tempête. |
David Martin (1744) | Actes 27.33 (MAR) | Et jusqu’à ce que le jour vînt, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, en leur disant : c’est aujourd’hui le quatorzième jour qu’en attendant, vous êtes demeurés à jeun, et n’avez rien pris ; |
Ostervald (1811) | Actes 27.33 (OST) | Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que, en attendant, vous êtes sans manger, et vous n’avez rien pris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 27.33 (GBT) | Dès le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant : Il y a aujourd’hui quatorze jours que vous êtes à jeun et dans l’attente, et que vous n’avez rien pris. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 27.33 (PGR) | Cependant, en attendant le jour, Paul exhortait tout le monde à prendre de la nourriture, en disant : « Voici aujourd’hui le quatorzième jour d’attente que vous passez dans l’abstinence sans rien prendre ; |
Lausanne (1872) | Actes 27.33 (LAU) | Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, en disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour qu’en attendant vous êtes demeurés à jeun et n’avez rien pris ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 27.33 (OLT) | En attendant le jour, Paul invita tout le monde à prendre de la nourriture, disant: «C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez dans l’attente et que vous n’avez rien pris. |
Darby (1885) | Actes 27.33 (DBY) | Et en attendant que le jour vînt, Paul les exhortait tous à prendre de la nourriture, disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous passez à jeun, dans l’attente, sans avoir rien pris ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 27.33 (STA) | Paul, en attendant le jour, conseilla à tous de prendre de la nourriture. « C’est aujourd’hui le quatorzième jour, dit-il, que vous passez dans l’attente, à jeun, sans rien prendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 27.33 (VIG) | Lorsque le jour commençait à poindre, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture, en disant : C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente, à jeun et ne prenant rien ; |
Fillion (1904) | Actes 27.33 (FIL) | Lorsque le jour commençait â poindre, Paul les exhorta tous â prendre de la nourriture, en disant: C’est aujourd’hui le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente, à jeun et ne prenant rien; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 27.33 (SYN) | Puis, en attendant que le jour vînt, Paul les exhorta tous à prendre de la nourriture. Voici, leur dit-il, le quatorzième jour que vous êtes dans l’attente, et que vous restez à jeun, sans rien manger. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 27.33 (CRA) | En attendant le jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture : « Voici, leur dit-il, le quatorzième jour que, remplis d’anxiété, vous restez à jeun sans rien prendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 27.33 (BPC) | En attendant le point du jour, Paul les exhorta tous à prendre quelque nourriture : Voilà, leur dit-il, aujourd’hui quatorze jours que vous attendez et restez à jeun, sans rien manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 27.33 (AMI) | En attendant le lever du jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la nourriture. Voilà, dit-il, quatorze jours aujourd’hui que, remplis d’anxiété, vous restez à jeun sans rien prendre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 27.33 (VUL) | et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 27.33 (SWA) | Na kulipokuwa kukipambauka Paulo akawasihi wote wale chakula, akisema, Leo ni siku ya kumi na nne kungoja na kufunga, hamkula kitu cho chote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 27.33 (SBLGNT) | Ἄχρι δὲ οὗ ⸂ἡμέρα ἤμελλεν⸃ γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων· Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε, μηθὲν προσλαβόμενοι· |