Actes 5.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.30 (LSG) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.30 (NEG) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.30 (S21) | Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le clouant sur le bois. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.30 (LSGSN) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué , en le pendant au bois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.30 (BAN) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous, vous avez fait mourir en le pendant au bois. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.30 (SAC) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant sur le bois. |
David Martin (1744) | Actes 5.30 (MAR) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois. |
Ostervald (1811) | Actes 5.30 (OST) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.30 (GBT) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le suspendant à un bois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.30 (PGR) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous aviez tué en le pendant au bois ; |
Lausanne (1872) | Actes 5.30 (LAU) | Le Dieu de nos pères a réveillé{Ou a suscité.} Jésus que vous avez, vous, tué de vos mains en le suspendant au bois. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.30 (OLT) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant au bois; |
Darby (1885) | Actes 5.30 (DBY) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.30 (STA) | le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir en le pendant à une croix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.30 (VIG) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois. |
Fillion (1904) | Actes 5.30 (FIL) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en Le pendant au bois. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.30 (SYN) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.30 (CRA) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.30 (BPC) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort en le suspendant au bois ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.30 (AMI) | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez tué en le suspendant au bois. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.30 (VUL) | Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.30 (SWA) | Mungu wa baba zetu alimfufua Yesu, ambaye ninyi mlimwua mkimtundika katika mti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.30 (SBLGNT) | ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· |