Actes 5.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.31 (LSG) | Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.31 (NEG) | Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. |
Segond 21 (2007) | Actes 5.31 (S21) | Dieu l’a élevé à sa droite comme Prince et Sauveur pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. |
Louis Segond + Strong | Actes 5.31 (LSGSN) | Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 5.31 (BAN) | C’est lui que Dieu a élevé par sa droite comme Chef et Sauveur, afin de donner la repentance à Israël, et la rémission des péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.31 (SAC) | C’est lui que Dieu a élevé par sa droite comme étant le Prince et le Sauveur, pour donner à Israël la grâce de la pénitence et de la rémission des péchés. |
David Martin (1744) | Actes 5.31 (MAR) | Et Dieu l’a élevé par sa puissance pour être Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés. |
Ostervald (1811) | Actes 5.31 (OST) | Dieu l’a élevé à sa droite, comme le Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et la rémission des péchés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.31 (GBT) | Dieu l’a élevé par sa puissance, ce Prince et ce Sauveur, pour donner à Israël la pénitence et la rémission de ses péchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.31 (PGR) | c’est lui que Dieu a élevé à Sa droite comme prince et sauveur, pour donner à Israël la repentance et la rémission des péchés ; |
Lausanne (1872) | Actes 5.31 (LAU) | C’est lui que Dieu a élevé par sa droite Prince et Sauveur, pour donner à Israël la conversion et le pardon des péchés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.31 (OLT) | il l’a élevé à sa droite, en qualité de Chef et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. |
Darby (1885) | Actes 5.31 (DBY) | C’est lui que Dieu a exalté par sa droite prince et sauveur, afin de donner la repentance à Israël et la rémission des péchés : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.31 (STA) | Dieu, par sa droite, l’a élevé à la dignité de Chef et de Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.31 (VIG) | C’est lui que Dieu a élevé par sa droite comme prince et Sauveur, pour donner à Israël la pénitence et la rémission des péchés. |
Fillion (1904) | Actes 5.31 (FIL) | C’est Lui que Dieu a élevé par Sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la pénitence et la rémission des péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.31 (SYN) | Dieu l’a élevé à sa droite comme Prince et Sauveur, afin de donner à Israël la repentance et le pardon des péchés. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 5.31 (CRA) | Dieu l’a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël le repentir et le pardon des péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.31 (BPC) | Dieu l’a exalté par sa droite comme chef et sauveur afin d’accorder à Israël la pénitence et la rémission des péchés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.31 (AMI) | Dieu l’a exalté par sa droite comme Chef et Sauveur, pour accorder à Israël le repentir et le pardon des péchés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 5.31 (VUL) | hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.31 (SWA) | Mtu huyo Mungu amemtukuza kwa mkono wake wa kuume, awe Mkuu na Mwokozi, awape Waisraeli toba na msamaha wa dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.31 (SBLGNT) | τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ⸀τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· |