Actes 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.33 (LSG) | Le Seigneur lui dit : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.33 (NEG) | Le Seigneur lui dit : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.33 (S21) | Le Seigneur lui a dit : Retire tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.33 (LSGSN) | Le Seigneur lui dit : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.33 (BAN) | Et le Seigneur lui dit : Ôte les souliers de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.33 (SAC) | Alors le Seigneur lui dit : Ôtez vos souliers de vos pieds : car le lieu où vous êtes est une terre sainte. |
David Martin (1744) | Actes 7.33 (MAR) | Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte. |
Ostervald (1811) | Actes 7.33 (OST) | Alors le Seigneur lui dit : Ôte les souliers de tes pieds ; car le lieu où tu es est une terre sainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.33 (GBT) | Alors le Seigneur lui dit : Otez la chaussure de vos pieds ; car le lieu où vous êtes est une terre sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.33 (PGR) | Et le Seigneur lui dit : « Détache la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte ; |
Lausanne (1872) | Actes 7.33 (LAU) | Et Moïse devenu tout tremblant, n’osait considérer [la vision]. Et le Seigneur lui dit : « Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.33 (OLT) | Le Seigneur lui dit: «Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte. |
Darby (1885) | Actes 7.33 (DBY) | Et le Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.33 (STA) | Tremblant de peur, Moïse n’osa pas regarder davantage. Alors le Seigneur lui dit : « Ote de tes pieds tes chaussures, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.33 (VIG) | Alors le Seigneur lui dit : Ote ta chaussure de tes pieds ; car ce lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Fillion (1904) | Actes 7.33 (FIL) | Alors le Seigneur lui dit: Ote ta chaussure de tes pieds; car ce lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.33 (SYN) | Alors le Seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds ; car le lieu où tu te trouves est une terre sainte. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.33 (CRA) | Alors le seigneur lui dit : « Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.33 (BPC) | Le Seigneur lui dit : Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.33 (AMI) | Et le Seigneur lui dit : Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.33 (VUL) | dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.33 (SWA) | Bwana akamwambia, Vua viatu miguuni mwako, kwa maana mahali hapa unaposimama ni nchi takatifu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.33 (SBLGNT) | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριος· Λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ⸀ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν. |