Actes 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.34 (LSG) | J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.34 (NEG) | J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.34 (S21) | J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, vas-y, je t’enverrai en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.34 (LSGSN) | J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer . Maintenant, va , je t’enverrai en Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.34 (BAN) | J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t’envoie en Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.34 (SAC) | J’ai vu et considéré l’affliction de mon peuple, qui est en Égypte ; j’ai entendu leurs gémissements, et je suis descendu pour les délivrer. Venez donc maintenant, afin que je vous envoie en Égypte. |
David Martin (1744) | Actes 7.34 (MAR) | J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc viens ; je t’enverrai en Égypte. |
Ostervald (1811) | Actes 7.34 (OST) | J’ai vu et considéré l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t’enverrai en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.34 (GBT) | J’ai vu l’affliction de mon peuple, qui est en Égypte : j’ai entendu leurs gémissements, et je suis descendu pour les délivrer. Venez donc maintenant, et je vous enverrai en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.34 (PGR) | J’ai vu de Mes yeux l’oppression de Mon peuple en Egypte, et J’ai entendu ses gémissements, et Je suis descendu pour le délivrer ; et maintenant va, Je t’enverrai en Egypte. » |
Lausanne (1872) | Actes 7.34 (LAU) | J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte ; et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant, viens, je t’enverrai en Égypte. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.34 (OLT) | J’ai vu de mes yeux l’oppression de mon peuple en Egypte: j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc, que je t’envoie en Egypte.» |
Darby (1885) | Actes 7.34 (DBY) | J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t’enverrai en Égypte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.34 (STA) | j’ai regardé et j’ai vu la misère de mon peuple en Égypte, et j’ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Viens maintenant pour que je t’envoie en Égypte. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.34 (VIG) | J’ai vu et considéré l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte ; J’ai entendu leur (son) gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et je t’enverrai en Egypte. |
Fillion (1904) | Actes 7.34 (FIL) | J’ai vu et considéré l’affliction de Mon peuple, qui est en Egypte; J’ai entendu leur gémissement, et Je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et Je t’enverrai en Egypte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.34 (SYN) | J’ai regardé et j’ai vu l’affliction de mon peuple en Egypte ; j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens maintenant, afin que je t’envoie en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.34 (CRA) | J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc maintenant et je t’enverrai en Égypte?» — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.34 (BPC) | J’ai bien vu l’infortune de mon peuple qui est en Egypte, j’ai entendu son gémissement et je suis descendu afin de le délivrer ; et maintenant, va, je t’envoie en Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.34 (AMI) | Oui, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte et j’ai entendu son gémissement, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc maintenant, que je t’envoie en Égypte. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.34 (VUL) | videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.34 (SWA) | Yakini nimeona mateso ya watu wangu waliomo Misri, nimesikia kuugua kwao, nami nimeshuka niwatoe. Basi sasa, nitakutuma mpaka Misri. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.34 (SBLGNT) | ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ ⸀αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ⸀ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. |