Actes 7.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.35 (LSG) | Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.35 (NEG) | Ce Moïse, qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.35 (S21) | Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.35 (LSGSN) | Ce Moïse, qu’ils avaient renié , en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.35 (BAN) | Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? C’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.35 (SAC) | Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant, Qui vous a établi prince et juge ? fut celui-là même que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson. |
David Martin (1744) | Actes 7.35 (MAR) | Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t’a établi Prince et Juge ? c’est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l’Ange qui lui était apparu au buisson. |
Ostervald (1811) | Actes 7.35 (OST) | Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.35 (GBT) | Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui vous a établi prince et juge ? fut celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, avec la puissance de l’ange qui lui apparut dans le buisson. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.35 (PGR) | Ce Moïse, qu’ils avaient renié en disant : « Qui est-ce qui t’a établi chef et juge ? » c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson ; |
Lausanne (1872) | Actes 7.35 (LAU) | Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi magistrat et juge ? fut celui-là même que Dieu envoya pour magistrat et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui apparut dans le buisson. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.35 (OLT) | Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant: «Qui t’a établi chef et juge?» c’est lui que Dieu a envoyé pour chef et libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson; |
Darby (1885) | Actes 7.35 (DBY) | Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, disant : Qui t’a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l’a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l’ange qui lui était apparu au buisson. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.35 (STA) | « C’est ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : « Qui donc t’a nommé notre chef et notre juges ? » que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.35 (VIG) | Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant : Qui t’a établi prince et juge ? Dieu l’a envoyé comme prince et rédempteur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Fillion (1904) | Actes 7.35 (FIL) | Ce Moïse qu’ils avaient renié, en disant: Qui t’a établi prince et juge? Dieu l’a envoyé comme prince et rédempteur, avec l’aide de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.35 (SYN) | Ce Moïse qu’ils avaient rejeté, en disant : Qui t’a établi notre chef et notre juge ? — c’est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.35 (CRA) | Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.35 (BPC) | Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur par l’entremise de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.35 (AMI) | Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant : Qui t’a établi chef et juges c’est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur, par l’entremise de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.35 (VUL) | hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.35 (SWA) | Musa huyo waliyemkataa, wakisema, Ni nani aliyekuweka kuwa mkuu na mwamuzi? Ndiye aliyetumwa na Mungu kuwa mkuu na mkombozi, kwa mkono wa yule malaika aliyemtokea katika kile kijiti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.35 (SBLGNT) | Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν, τοῦτον ὁ θεὸς ⸀καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ⸂ἀπέσταλκεν σὺν⸃ χειρὶ ἀγγέλου τοῦ ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ. |