Actes 7.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.36 (LSG) | C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.36 (NEG) | C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.36 (S21) | C’est lui qui les a fait sortir d’Égypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux en Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.36 (LSGSN) | C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.36 (BAN) | C’est lui qui les fit sortir en faisant des prodiges et des miracles en Égypte et dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.36 (SAC) | Ce fut lui qui les fit sortir, faisant des prodiges et des miracles en Égypte, en la mer Rouge, et au désert, durant quarante ans. |
David Martin (1744) | Actes 7.36 (MAR) | C’est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans. |
Ostervald (1811) | Actes 7.36 (OST) | C’est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.36 (GBT) | Il les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles en Égypte, dans la mer Rouge et au désert, durant quarante ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.36 (PGR) | c’est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des miracles en Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans. |
Lausanne (1872) | Actes 7.36 (LAU) | Ce fut lui qui les fit sortir, en faisant des miracles et des signes dans la terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.36 (OLT) | c’est lui qui les a délivrés, en faisant des prodiges et des miracles sur la terre d’Egypte, sur la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. |
Darby (1885) | Actes 7.36 (DBY) | C’est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.36 (STA) | C’est lui qui les a délivrés en faisant des prodiges et des miracles en Égypte, sur la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.36 (VIG) | C’est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans. |
Fillion (1904) | Actes 7.36 (FIL) | C’est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.36 (SYN) | C’est lui qui les fit sortir en accomplissant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, sur la mer Rouge et dans le désert, pendant quarante ans. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.36 (CRA) | C’est lui qui les a fait sortir, en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d’Égypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.36 (BPC) | C’est lui qui les fit sortir (d’Egypte), en opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.36 (AMI) | C’est lui qui les fit sortir d’Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d’Égypte et dans la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.36 (VUL) | hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.36 (SWA) | Huyo ndiye aliyewatoa, akifanya ajabu na ishara katika nchi ya Misri, na katika bahari ya Shamu, na katika jangwa muda wa miaka arobaini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.36 (SBLGNT) | οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα. |