Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.37

Actes 7.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.37 (LSG)C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.
Actes 7.37 (NEG)C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.
Actes 7.37 (S21)C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites : [Le Seigneur notre] Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi.
Actes 7.37 (LSGSN)Cest ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.

Les Bibles d'étude

Actes 7.37 (BAN)C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera un prophète d’entre vos frères, comme moi.

Les « autres versions »

Actes 7.37 (SAC)C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le.
Actes 7.37 (MAR)C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d’entre vos frères ; écoutez-le.
Actes 7.37 (OST)C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d’entre vos frères ; écoutez-le.
Actes 7.37 (GBT)C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le.
Actes 7.37 (PGR)C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : «  Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi  ; »
Actes 7.37 (LAU)C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; c’est lui que vous écouterez. »
Actes 7.37 (OLT)C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël: «Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi;»
Actes 7.37 (DBY)C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le.
Actes 7.37 (STA)C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi. »
Actes 7.37 (VIG)C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez.
Actes 7.37 (FIL)C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous L’écouterez.
Actes 7.37 (SYN)C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera, parmi vos frères, un prophète comme moi. »
Actes 7.37 (CRA)C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi [ : écoutez-le]?»
Actes 7.37 (BPC)C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi.
Actes 7.37 (AMI)C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.

Langues étrangères

Actes 7.37 (VUL)hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me
Actes 7.37 (SWA)Musa huyo ndiye aliyewaambia Waisraeli, Bwana Mungu wenu atawainulieni nabii, katika ndugu zenu, kama mimi; msikieni yeye.
Actes 7.37 (SBLGNT)οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ ⸀εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ⸂ὁ θεὸς⸃ ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.