Actes 7.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.37 (LSG) | C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.37 (NEG) | C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.37 (S21) | C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites : [Le Seigneur notre] Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.37 (LSGSN) | C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.37 (BAN) | C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera un prophète d’entre vos frères, comme moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.37 (SAC) | C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le. |
David Martin (1744) | Actes 7.37 (MAR) | C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d’entre vos frères ; écoutez-le. |
Ostervald (1811) | Actes 7.37 (OST) | C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d’entre vos frères ; écoutez-le. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.37 (GBT) | C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.37 (PGR) | C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : « Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; » |
Lausanne (1872) | Actes 7.37 (LAU) | C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; c’est lui que vous écouterez. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.37 (OLT) | C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël: «Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi;» |
Darby (1885) | Actes 7.37 (DBY) | C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.37 (STA) | C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.37 (VIG) | C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez. |
Fillion (1904) | Actes 7.37 (FIL) | C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous L’écouterez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.37 (SYN) | C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera, parmi vos frères, un prophète comme moi. » |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.37 (CRA) | C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi [ : écoutez-le]?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.37 (BPC) | C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.37 (AMI) | C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.37 (VUL) | hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.37 (SWA) | Musa huyo ndiye aliyewaambia Waisraeli, Bwana Mungu wenu atawainulieni nabii, katika ndugu zenu, kama mimi; msikieni yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.37 (SBLGNT) | οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ ⸀εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ⸂ὁ θεὸς⸃ ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ. |