Actes 7.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.38 (LSG) | C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.38 (NEG) | C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. |
Segond 21 (2007) | Actes 7.38 (S21) | C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, était avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres ; il a reçu des oracles de vie pour nous les transmettre. |
Louis Segond + Strong | Actes 7.38 (LSGSN) | C’est lui qui, lors de l’assemblée au désert, étant avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants , pour nous les donner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 7.38 (BAN) | C’est lui qui, dans l’assemblée, au désert, fut avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères ; c’est lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.38 (SAC) | C’est lui qui, pendant que le peuple était assemblé dans le désert, s’entretenait avec l’Ange qui lui parlait sur la montagne de Sina. C’est lui qui était avec nos pères, et qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner. |
David Martin (1744) | Actes 7.38 (MAR) | C’est celui qui fut en l’assemblée au désert avec l’Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut les paroles de vie pour nous les donner. |
Ostervald (1811) | Actes 7.38 (OST) | C’est lui qui, lors de l’assemblée dans le désert, s’entretenait avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.38 (GBT) | C’est lui, pendant que le peuple était assemblé au désert, qui s’entretenait avec l’ange sur la montagne de Sina, qui fut avec nos pères, et qui reçut les paroles de vie pour nous les donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.38 (PGR) | c’est lui qui, dans l’assemblée au désert, a eu affaire avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères, lui qui avait été choisi pour vous donner de vivants oracles ; |
Lausanne (1872) | Actes 7.38 (LAU) | C’est lui qui fut dans l’assemblée, au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères ; lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.38 (OLT) | c’est lui, qui, lors de l’assemblée au désert, servit d’intermédiaire entre l’ange, qui lui parlait sur le mont Sinaï, et nos pères, en recevant les vivants oracles, pour nous les transmettre. |
Darby (1885) | Actes 7.38 (DBY) | C’est lui qui fut dans l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères ; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.38 (STA) | C’est lui qui était au milieu de l’assemblée au désert avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères. C’est lui qui reçut, pour vous les transmettre, des oracles de vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.38 (VIG) | C’est lui qui était au milieu de l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères ; c’est lui qui a reçu des paroles de vie pour nous les donner. |
Fillion (1904) | Actes 7.38 (FIL) | C’est lui qui était au milieu de l’assemblée au désert, avec l’Ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères; c’est lui qui a reçu des paroles de vie pour nous les donner. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.38 (SYN) | C’est lui qui, dans l’assemblée du désert, était avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 7.38 (CRA) | C’est lui qui, au milieu de l’assemblée, au désert, conférant avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, a reçu des oracles vivants pour nous les transmettre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.38 (BPC) | C’est lui qui fut, dans l’Assemblée, au désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères, lui qui reçut alors des paroles de vie pour vous les transmettre, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.38 (AMI) | C’est lui qui dans l’assemblée au désert fut avec l’ange qui lui parla sur le mont Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut les paroles de vie pour vous les transmettre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 7.38 (VUL) | hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.38 (SWA) | Yeye ndiye aliyekuwa katika kanisa jangwani pamoja na yule malaika aliyesema naye katika mlima wa Sinai, tena pamoja na baba zetu; ndiye aliyepokea maneno ya uzima atupe sisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.38 (SBLGNT) | οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν τῇ ἐρήμῳ μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει Σινᾶ καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο ⸀λόγια ζῶντα δοῦναι ⸀ἡμῖν, |